de: The Pocket Idiot's Guide. Frases
Inglesas; by D.H. Figueredo; edición Alpha 2004.
Inmigración -
"immigration"
immigration [immigɹeiʃən[; inmigración
En este capítulo aprenderá
-- la llegada
-- la tarjeta de la residencia
-- lo que es el seguro social
-- papeles, papeles.
Al llegar a Estados Unidos tendrá que llenar diferentes
planillas para obtener los documentos necesarios para
vivir en este país. Algunos son documentos de inmigración
y otros formularios para poder trabajar aquí. Es un
proceso largo y con el cual hay que tener mucha paciencia.
Bienvenido a EU -
"welcome to the USA"
welcome to the USA
[u'ɛlkam tu ði iu ɛs ei] (GB)
[u'ɛlkəm tu ði iu ɛs ei]
(N-"Am.")
bienveniod a EU
El agente de inmigración le dará la
bienvenida en el aeropuerto on en una oficina federal:
(p.69)
Agente de inmigración:
Welcome to the United States. May I see your passport,
please?
[u'ɛlkɔm tu θi iun'aitid steits -
mei ai si: iɔ: paspo:t pli:ẓ] (GB)
[u'ɛlkam tu θi iun'aidid steits - mei ai si: ioɹ pæspoɹt pli:ẓ] (N-"Am.")
Bienvenido a Estados Unidos. ¿Me permite versu pasaporte,
por favor? (p.69-70)
Ulises:
Here's my passport and my visa.
[hiəẓ
mai paspo:t ænd mai 'viẓa] (GB)
[hiəɹẓ mai pæspoɹt ɛənd mai 'viẓə] (N-"Am.")
Aquí están mi pasaporte y mi visa.
Agente:
Thank you. What is the purpose of your visit?
[
θæŋk iu - u'at iẓ
ðə pə:pəs ɔf iɔ: u'iẓit] (GB)
[
θæŋk iu - u'at iẓ
ðə pəɹpəs af iɔɹ u'iẓit] (N-"Am.")
Gracias. ¿Cuálesel propósito de su visita?
Ulises:
I'm here to work. My cousin has secured me a position at
his school.
[aim hiə
tu wɔ:k - mai cɔẓin hæẓ sə'kiuəd mi a pɔẓiʃən æt hiẓ sku:l] (GB)
[aim hiə tu w½ɹk - mai caẓin h
ɛəẓ sə'kiuəɹd mi a paẓiʃən æt hiẓ sku:l] (N-"Am.")
Vine para trabajar. Mi primo me consiguió empleo en
su escuela.
Agente:
Where are you staying?
[u'
ɛɹ a: iu
steiyiŋ] (GB)
[u'
ɛɹ aɹ iu steiyiŋ] (N-"Am.")
¿Dónde se queda?
Ulises:
In New York City.
[in niu iɔ:k 'siti:] (GB)
[in niu iɔɹk 'sidi:] (N-"Am.")
En Nueva York.
Agente:
Very well, good luck to you.
[ve
ɹi u'el, gud lak tu iu:]
Muy bien, buena suerte.
Tiempo de estancia - "how
long can you stay"
how long can you stay
[hau l
ɔŋ kæn iu: stei] (GB)
[hau l
aŋ
kɛən iu: stei]
(N-"Am.")
cuánto tiempo puedes quedarte
Como extranjero viviendo en Estados Estúpidos, los agentes
de inmigración le preguntarán el tiempo que piensa estar en
el país. La pregunta será así:
How long are you staying?
[hau lo
ŋ a: iu steiyiŋ] (GB)
[hau lo
ŋ aɹ iu steiyiŋ]
(N-"Am.")
¿Cuánto tiempo va a estar aquí? (p.70)
How long are you planning to stay?
[hau lɔŋ
a: iu plæniŋ tu stei] (GB)
[hau laŋ aɹ iu plæniŋ tu stei]
(N-"Am.")
¿Cuánto tiempo piensa estar aquí?
La respuesta puede ser:
I'm staying six months.
[aim steiyiŋ siks manθs]
Me quedo seis meses.
I'm staying a year.
[aim steiyiŋ a yiɛ:ə] (GB)
[aim steiyiŋ a yiɛɹ] (N-"Am.")
Me quedo un año.
Note que la pregunta siempre empieza con "how long" [hau lɔŋ] (GB), [hau laŋ] (N-"Am."), y su
respuesta con "I'm staying" [aim steiyiŋ] ...
La tarjeta de residencia
- "the Green Card"
the Green Card [
ðə
gɹi:n ka:d] (GB), [
ðə gɹi:n kaɹd] (N-"Am."); la tarjeta verde
La tarjeta de residencia, conocida como "The Green Card" [
θə gri:n ca:d] (GB),
[
θə gri:n
caɹd]
(N-"Am.") le permite quedarse en Estados Estúpidos. Para
recibir dicha tarjeta el proceso es largo y tan
complicado, que alguien debe ayudarlo con el papeleo. Pero
aquí les presentaremos las preguntas típicas del
formulario:
--
Applicant's full name
[æplikənts ful neim]
nombre del solicitante
--
Full name with last name listed first
[ful neim u'iθ last neim listid fəst] (GB)
[ful neim u'iθ last neim listid fəɹst] (N-"Am.")
nombre completo con el apellido primero
--
Applicant's date of birth
['æplikənts
deit ɔf bə:θ] (GB)
['æplikənts deid af bəɹθ] (N-"Am.")
fecha de nacimiento
--
Place of birth
[pleis ɔf bə:θ] (GB)
[pleis af bəɹθ] (N-"Am.")
lugar donde nació. (p.71)
--
Name, date, and place of birth of the applicant's spouse
and children
[neim, deit, ænd pleis ɔf bə:θ ɔf θə 'æplikənts spauẓ ænd tʃildɹən] (GB)
[neim, deit, ɛənd pleis af bəɹθ af θə 'æplikənts spauẓ ɛənd tʃildɹən] (N-"Am.")
nombre, fecha y lugar de nacimiento de la esposa e hijo(s)
del solicitante.
La planilla para obtener la residencia se puede conseguir
a través del Internet o escribiendo al departamento de
inmigración. Como la dirección cambia dezona en
zona, le recomendamos que sonculte con la oficina local de
inmigración o del correo.
El seguro social -
"social security"
social security [souʃəl sɛki'uɹiti:]; seguridad social
Tan importante como la visa o la tarjeta
de residencia es la tarjeta del seguro social, "social
security" [souʃəl sə'kiuɹiti]. Antes de conseguir empleo, necesita una
tarjeta del seguro social. Para el patrón, la tarjeta
significa que usted está aquí legalmente. Para usted, la
participación en el seguro social significa fondos para el
retiro y ayuda económica si pierde su trabajo.
Preguntas que puede hacer sobre el seguro social:
Where do I get a social security card?
[u'ɛ:ə du ai get a souʃəl sə'kiuɹiti ca:d] (GB)
[u'ɛɹ du ai ged a souʃəl sə'kiuɹidi caɹd] (N-"Am.")
¿Dónde consigo la tarjeta del seguro social?
How do I get a card?
[hau du ai gɛt a ka:d] (GB)
[hau du ai gɛd a kaɹd] (N-"Am.")
¿Cómo saco la tarjeta?
What do I need to get a card?
[u'at du ai ni:d tu gɛt a ka:d] (GB)
[u'at du ai ni:d tu gɛd a kaɹd] (N-"Am.")
¿Qué necesito para sacar la tarjeta? (p.72)
La planilla -
"application"
the application [θi æplikeiʃən]; la planilla
(p.73), la solicitud
Social Security application form [soʃəl s
əki'uɹiti: æplikeiʃən]; hoja de planilla del seguro social
(p.75)
Las oficinas del seguro social están localizadas en todas
las ciudades y los grandes pueblos de Estados Unidos. En
estas oficinas le darán la planilla, la cual es parecida a
la planilla para la residencia; o sea, las preguntas son
casi iguales:
--
Name to be shown on card
[neim tu bi
ʃoun ɔn ka:d] (GB)
[neim tu bi
ʃoun an kaɹd] (N-"Am.")
el nmbre que aparecerá en la tarjeta
--
Full name at birth
[ful neim æt bə:θ] (GB)
[ful neim ɛət bəɹθ] (N-"Am.")
nombre de nacimiento
--
Other names used
[aθə:
neimẓ
i'uẓd] (GB)
[aθəɹ neimẓ i'uẓd] (N-"Am.")
otros nombres que usa o ha usado
--
Mailing address
[meiliŋ 'ædrəs]
dirección de correspondencia
--
Citizenship
[sitiẓənʃip]
ciudadanía
--
sex [sɛks];
género
--
Race / Ethnic Description
[reis - 'ɛθnik dis'kripʃən]
raza o grupo étnico
--
Date of birth
[deit
ɔf bə:θ] (GB)
[deit
af bəɹθ] (N-"Am.")
fecha de nacimiento (por mes, día y año)
--
Place of birth
[pleis ɔf bə:θ] (GB)
[pleis af bəɹθ] (N-"Am.")
lugar de nacimiento
--
Mother's maiden name
[mađ
ə:ẓ
meidən neim (GB)
[mađ
əɹẓ meidən neim (N-"Am.")
nombre de soltera de su madre
--
Father's name
[fađ
ə:ẓ neim] (GB)
[fađ
əɹẓ neim] (N-"Am.")
nombre de su padre. (p.73)
El número de su tarjeta -
"social security number"
Your social security number
[i
ɔ: souʃəl sə'kiuɹiti nambə:] (GB)
[i
ɔɹ souʃəl sə'kiuɹidi nambəɹ] (N-"Am.")
Su número de su tarjeta ("número del seguridad social")
Cuando reciba la tarjeta del seguro social, le darán un
número, presentado en tres números de tres, dos y cuatro
cifras: 145-30-5211. Cuando alguien le pide su número, la
respuesta más típica es así, por cifras aisladas:
one-four-five, three-zero, five-two-one-one
[u'an fɔ: faiv - θɹi: siɹou - faiv tu: u'an u'an]
(GB)
[u'an fɔɹ faiv - θɹi: siɹou - faiv tu: u'an u'an]
(N-"Am.")
uno-cuatro-cinco, tres-cero, cinco-dos-uno-uno.
Las preguntas se las presentarán así:
What's your social security number?
[u'ats iɔ: souʃəl sə'kiuɹiti nambə] (GB)
[u'ats iɔɹ souʃəl sə'kiuɹidi nambəɹ] (N-"Am.")
¿Cuál es su número del seguro social?
May I have your social security number, please?
[mei ai hæv iɔ: souʃəl sə'kiuɹiti nambə, pli:ẓ] (GB)
[mei ai hæv iɔɹ souʃəl sə'kiuɹidi nambəɹ, pli:ẓ] (N-"Am.")
¿Me da su número del seguro social, por favor?
La tarjeta estatal de
identidad - "State I.D."
State I.D. [steit ai di:]; tarjeta I.D.
Aparte de la tarjeta del seguro social, se pide mucho
ahora la tarjeta estatal de identidad. Tal tarjeta da su
nombre completo, su foto e indica donde usted vive. Hay
individuos que no tienen licencia de conducir y para ellos
la tarjeta estatal es una herramienta necesaria. La tarjeta
estatal le ayudara a cambiar cheques en bancos y le sirve
para identificarse si la policía lo detiene o si alguien
quiere información sobre usted. (p.74)
Abajo le imprimimos una notificación del estado de la
Florida sobre la tarjeta de identidad:
Florida law
requires identification, proof of date of birth
and social security number (if issued) from all
customers before a driver's (p.75) license or
identification card can be issued. Each U.S.
citizen who applies for an original driver's
license or identification card must submit:
One of the following three (3) documents:
1. Original or certified United States birth
certificate, including territories and District of
Columbia; or
2. Valid United States passport; or
3. Certificate of Naturalization
Effective April 10, 2002, United States Military
ID cards with an officer rank will be accepted as
proof of citizenship only; however, not as proof
of primary identification.
NOTE: Proof of citizenship or legal presence may
be required for rnewal, duplicate, or replacement
licenses. Please come prepared to present one of
the above identification documents as proof of
citizenship or legal presence. (p.76)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
Las leyes de la
Florida exigen identificación, certificado de
nacimiento y tarjeta del seguro social para los
clientes que desean obtener la licencia de
conducir. Cada ciudadano que busca una licencia o
tarjeta de identidad dbe entregar los siguientes
documentos.
1. Certificado de nacimiento
2. Pasaporte vigente de Estados Unidos o
3. Certificado de naturalización (p.76)
Efectivo el 10 de abril del 2002, identificación
militar del ejército de Estados Unidos con el
rango de oficial será aceptada como prueba de
ciudadanía pero no como prueba de identidad.
Nota: Una prueba de ciudadanía o presencia legal
puede ser exigidos para renovar, duplicar o
reemplazar las licencias. Por favor venga
preparado para presentar uno de los indicados
documentos de identificación como prueba de
presencia legal. (p.77)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
En otros lugares - "in
other states"
in other states [in
ađ
ə: steits] (GB) [in
ađ
əɹ steits] (N-"Am."); en otros estados
Antes de obtener la licencia de conducir en la Florida y en
otros sitios necesitará la tarjeta de identidad. Para
recibir la tarjeta de identidad o una licencia necesitará
los siguientes documentos:
-- El acta de nacimiento
-- Pasaporte estadounidense
-- Certificado de naturalización
-- Prueba de domicilio.
Las frases
Vamos a repetir la información pero en forma de un diálogo
con un agente del gobierno:
What do I need to get a state i.d. card?
[u'at du ai ni:d tu g
ɛt a steit ai di:
ka:d] (GB)
[u'at du ai ni:d tu g
ɛt ə steit ai di: kaɹd] (N-"Am.")
¿Qué necesito para conseguir la tarjeta estatal de
identidad? (p.77)
You will need a birth certificate, a U.S. passport or
certificate of naturalization, and proof of address.
[iu u'il ni:d a bə:θ sə'tifikət, a iu ɛs paspo:t ɔ: sə'tifikət ɔf nætiuɹəlai'ẓeiʃən, ænd pɹu:f ɔf 'ædrəs] (GB)
[iu u'il ni:d a bəɹθ səɹ'tifikət, a iu ɛs pæspoɹd ɔɹ səɹ'tifikət af nætiuɹəlai'ẓeiʃən, ɛənd pɹu:f af 'ædrəs] (N-"Am.")
Necesitará un acta de nacimiento, un pasaporte
estadounidense o certificado de naturalización y prueba de
domicilio. (p.77-78)
¿Cómo se llenan las
planillas? - "how fill out the forms?"
form [fo:m] (GB), [foɹm]
(N-"Am."); formulario
fill out the form
[fil aut ðə fo:m] (GB)
[fil aut ðə foɹm] (N-"Am.")
llenar el formulario
how fill out the forms
[hau fil aut ðə fɔ:ms] (GB)
[hau fil aut ðə fɔɹms] (N-"Am.")
cómo se llenan las planillas
Sin duda, el proceso parece más complejo
de lo que es. Podemos decirle que si sabe cómo llenar un
formulario, podrá llenar otros. Como usted verá, las
preguntas para la residencia permanente y para la tarjeta
del seguro social se parecen mucho.
El proceso de las planillas del gobierno federal es el
mismo: le piden nombre, edad, lugar de nacimiento, y
domicilio. Cuando sepa llenar una planilla, sabrá como
hacer las otras.
Recuerde que en Estados Unidos, se usa el apellido
paterno. Por ejemplo, al llenar una planilla el nombre
Ernesto Castellanos Solís se convierte en Ernesto
Castellanos. El segundo apellido, el materno, se usa en
muy pocas ocasiones y solamente cuando se le pide el
nombre materno, "mother's maiden name".
mother's maiden name
[mađ
ə:ẓ meidən neim] (GB)
[mađ
əɹẓ meidən neim]
(N-"Am.")
apellido materno de la mujer (p.78)
ɛ æ ə ½ ɔ
d
ʒ ŋ θ ð đ
ɹ ʃ ʒ ẓ