Kontakt / contact     Hauptseite / page
                principale / pagina principal / home     zurück / retour / indietro / atrás / back
   ENGL - ESP 
<<         >>

Albert Schweitzer 08: Lebensbedingungen in Afrika generell
Albert Schweitzer=einer der ersten "Ärzte ohne Grenzen"

Albert Schweitzer 08: Condiciones de vida en África en general
Albert Schweitzer = uno de los primeros "médicos sin fronteras"

Los tornados destruyen los barcos de vapor - Los puertos de África no son lo suficientemente profundos para los barcos de vapor - Pérdida de tiempo y pérdida de mercancías durante las operaciones de carga - Peste, ron y pólvora en los puertos de África - Corriente del Golfo y corrientes - Nacimiento en barcos - La esclavitud ha destruido poblaciones de islas enteras - África la burocracia provoca días de espera - Gabón: falta de agricultura - gente leopardo - los techos de hojas siempre tienen nuevos agujeros después de cada viento - solo 2 meses de estación seca - los nativos solo quieren plantar donde hubo una tala y quema, el mito de la ceniza como fertilizantes - producción de ladrillos en la corta estación seca - mala administración 1924: demasiada tala, casi nada de agricultura - cocos por todas partes - goalas, pahuins y los a menudo criminales Bendjabis del interior - cartas de condolencia - los médicos: Dr. Albert Schweitzer - Dr. Viktor Nessmann - Dr. Marc Lauterburg - mala alimentación en el río Ogowe: casi solo arroz blanco - pescado seco - carne de hipopótamo - canoas - caza de ballenas por parte de noruegos - Gabón: el comercio de madera destruye la artesanía y la agricultura - comercio de madera con muchos riesgos - la cosecha de cañas de bambú solo durante las inundaciones o durante la estación seca con poca agua - desde 1924: Goalas, Pahuins y los Bendjabis a menudo criminales - lanchas a motor - producción de ladrillos - sin estación seca - sin agricultura - animales en los terrenos del hospital: chimpancés, perros, cabras, pollos - Junio ​​de 1925: el hambre: se comieron las semillas - Monedas en Gabón: pólvora, plomo, tabaco, alcohol - el medio de intercambio - pájaros, monos y palmeras en la selva - las plantaciones en los nuevos terrenos del hospital: plantación - creando un huerto - el techo doble de Zimmermann Schatzmann - niños chimpancés - Albert Schweitzer presenta el bienestar animal - la mono dieta con arroz blanco provoca sistemas inmunológicos débiles y susceptibilidad al estrés patógenos

de: Albert Schweitzer: De mi vida y pensamiento - Entre el agua y la selva virgen (1920) - Cartas de Lambarene 1924-1927
En: Albert Schweitzer. Obras completas en cinco volúmenes: Volumen 1; Editorial ExLibris sin año (aprox. 1970)

Tornados zerstören Dampfschiffe - Afrikas Häfen sind für Dampfschiffe nicht tief genug - Zeitverluste und Warenverluste bei Ladevorgängen - Pest, Rum und Schiesspulver in Afrikas Häfen - Golfstrom und Strömungen - Geburt auf Schiffen - Sklaverei hat ganze Inselbevölkerungen vernichtet - afrikanische Bürokratie provoziert tagelange Wartezeit - Gabun: fehlende Landwirtschaft - Leopardenmenschen - Blätterdächer haben nach jedem Wind immer neue Löcher - nur 2 Monate Trockenzeit - die Eingeborenen wollen nur dort anpflanzen, wo eine Brandrodung stattfand, der Mythos von Asche als Dünger - Backsteinproduktion in der kurzen Trockenzeit - Misswirtschaft 1924: Zu viel Holzschlag, kaum noch Landwirtschaft - Kokosnüsse überall - Goalas, Pahuins, und die oft kriminellen Bendjabis aus dem Landesinnern - Kondolenzbriefe - die Ärzte: Dr. Albert Schweitzer - Dr. Viktor Nessmann - Dr. Marc Lauterburg - rabenschlechte Ernährung am Ogowe-Fluss: fast nur weisser Reis - getrockneter Fisch - Nilpferdfleisch - Kanus - Walfang durch Norweger - Gabun: Der Holzhandel zerstört das Handwerk und die Landwirtschaft - Holzhandel mit viel Risiken - die Ernte von Bambusstangen nur bei Hochwasser oder bei Trockenzeit mit Niedrigwasser - ab 1924: Goalas, Pahuins und die oft kriminellen Bendjabis - Motorboote - Backsteinproduktion - keine Trockenzeit-keine Landwirtschaft - Tiere auf dem Spitalgelände: Schimpansen, Hunde, Ziegen, Hühner - Juni 1925: Die Hungersnot: Das Saatgut wurde aufgegessen - Währungen in Gabun: Schiesspulver, Blei, Tabak, Alkohol - die Tauschmittel - Vögel, Affen und Palmen im Urwald - die Anpflanzungen auf dem neuen Spitalgelände: Pflanzkunde - Obstgarten anlegen - das Doppeldach von Zimmermann Schatzmann - Schimpansenkinder - Albert Schweitzer führt den Tierschutz ein - die Mono-Ernährung mit weissem Reis provoziert schwache Immunsysteme und Anfälligkeit für Krankheitserreger

de: Albert Schweitzer: Entre el agua y la selva virgen (1920) -- Cartas de Lambarene 1924-1927 -- Mi vida y pensamientos (1931)
En: Albert Schweitzer. Colección de obras en 5 tomos (Gesammelte Werke in fünf Bänden): Tomo 1; Edición ExLibris sin año (apr. 1970)

de Michael Palomino (2020 / traducción 2021)
Teilen / compartir:

Facebook






Literatura: Libros de Albert Schweitzer con indicaciones medicinales sobre la medicina selvática

Reportes medicinales de África:
1) Entre el agua y la selva virgen (orig. alemán: Zwischen Wasser und Urwald; Paul Haupt-Verlag, Bern 1921 - en inglés: On the edge of the primeval forest)
2) Cartas de Lambarene 1924-1927 (orig. alemán: Briefe aus Lambarene 1924-1927 - en inglés: Letters from Lambarene 1924-1927)
3) Mi vida y pensamientos (orig. alemán: Mein Leben und Gedanken 1931 - en inglés: Out of My Life & Thought)

Más fuentes

Hay más fuentes para el tiempo de 1924 a 1927 en Lambarene como las revistas de la edición C.H.Beck que fueron editadas sobre todo para la gente donador del hospital:
-- Mensajes de Lambarene. Primer y segundo número (primavera de 1924 - otoño de 1925). C.H.Beck-Verlag, 164 páginas
-- Mensajes de Lambarene. Tercer número (otoño de 1925-verano de 1927). C.H.Beck-Verlag, 74 páginas
Las revistas también están disponibles en los idiomas siguientes: sueco, inglés y holandés, en inglés con el título: "Más del bosque primitivo" ("More from the Primeval Forest")
(Vida + pensamientos, p.219)



Albert Schweitzer 08: Lebensbedingungen in Afrika generell

14.2.1924
Abreise aus Strassburg
Ehefrau Helene bleibt in Europa wegen gesundheitlicher Schwierigkeiten (Leben+Denken, S.214)

Da liegen Dampfer an der afrikanischen Küste - fast 12 Wracks durch Stürme angespült
Von Freetown ab erfordert die Fahrt längs der Küste sehr viel Vorsicht, der vielen sich ins Meer hinausschiebenden Untiefen wegen. Gleich bei Kap Sierra Leone ist ein vor Jahren auf einer solchen Felsplatte gestrandeter Dampfer zu sehen. Fast ein Dutzend solcher Wracks zeigen sich in den nächsten Tagen. Um Fahrt zu sparen, wagt es unsere Kapitän, sich so nahe an der Küste zu halten (S.482), sass wir sie nie aus dem Gesicht verlieren. Er hat den Weg schon öfters gemacht. Darum darf er es sogar unternehmen, nachts in Häfen einzulaufen, die nur durch ein einziges Licht kenntlich sind. (Briefe aus Lambarene, S.483)

10.3.1924: Kap Palmas - ein umgedrehtes Schiff am Strand - der Dampfer erreicht den Golf von Guinea
Montag, den 10. März [1924], um die Mittagszeit fahren wir an Kap Palmas vorbei. Deutlich sehen wir die Palmen auf den Höhen, welche ihm den Namen geben. Nördlich vom Leuchtturm liegt ein grosses Schiff, das der Wirbelsturm auf den Strand gesetzt und dabei so umgelegt hat, dass der Kiel gen Himmel schaut (Briefe aus Lambarene, S.483).

Von Kap Palmas ab geht die Fahrt nicht mehr nach Süden, sondern nach Osten, in den Golf von Guinea hinein, zu den Ländern, um die der Niger seinen gewaltigen Bogen schlägt. (Briefe aus Lambarene, S.484)

Hafen von Sassandra (Elfenbeinküste) - das Ausladen der Fracht auf Boote vor flachen Häfen

Albert Schweitzer Zitat:

Albert Schweitzer 08: Condiciones de vida en África en general

14 de febrero de 1924
Salida de Estrasburgo
La esposa Helene se queda en Europa por problemas de salud (Leben + Denk, p.214)

Hay vapores en la costa africana: casi 12 naufragios arrastrados por las tormentas
Desde Freetown en adelante, el viaje a lo largo de la costa requiere mucha precaución debido a la gran cantidad de bajíos que se adentran en el mar. Justo en el Cabo Sierra Leona se puede ver un vapor varado hace años en una losa de roca. Casi una docena de estos naufragios aparecerán en los próximos días. Para ahorrar velocidad, nuestro capitán se atreve a estar tan cerca de la costa (p. 482) que nunca la perdemos de vista. Ha hecho el camino varias veces. Es por eso que incluso se le permite ingresar a puertos nocturnos que solo pueden ser identificados por una sola luz. (Cartas de Lambarene, p. 483)

10 de marzo de 1924: Cabo Palmas - un barco volcado en la playa - el vapor llega al Golfo de Guinea
Lunes 10 de marzo [1924], alrededor del mediodía pasamos por Cabo Palmas. Podemos ver claramente las palmeras en las alturas que le dan nombre. Al norte del faro hay un gran barco que el huracán puso en la playa y volcó de modo que la quilla mira hacia el cielo (cartas de Lambarene, p. 483).

Desde Cabo Palmas el viaje ya no va hacia el sur, sino hacia el este, hacia el golfo de Guinea, hacia los países alrededor de los cuales el Níger dibuja su poderosa proa. (Cartas de Lambarene, p. 484)

Puerto de Sassandra (Costa de Marfil): descarga de carga en barcos frente a puertos poco profundos

Cita de Albert Schweitzer:


<Im Boot, das uns durch die Brandung des kleinen Hafens von Sassandra, an der Elfenbeinküste, ans Land trägt, sagt der Hauptmann der Ruderer zu Noël, der in kurzen Hosen mitfährt: "Du bist aber noch zu klein, um mit nach Afrika zu kommen!" Um seine Würde zu retten, werfe ich ein: "Ja, aber er ist schlau und tüchtig", was ein beifälliges "Ah!" auslöst. (Briefe aus Lambarene, S.484) [...]

Die Boote haben gewöhnlich 10 Ruderer und einen Steuermann, der das grosse Schlagruder hinten handhabt. Sie laden nur wenige Kisten oder Fässer. Je schwerer das Boot ist, um so gefährdeter ist es in der Brandung, weil es sich dann dem Auf und Nieder der Wellen nicht mehr behend genug anschmiegen kann. Für jede Fahrt bekommt die Mannschaft eines Ausladebootes etwa 10 Schilling. Oft muss das Schiff so weit vom Strand entfernt ankern, dass sie nur 3 oder 4 Fahrten am Tag machen kann. Dies ist dann ein teures Ausladen. Auch für das Schiff ist die Fracht nach diesen afrikanischen Häfen, obwohl sie relativ hoch ist, nicht günstig. Unter Umständen kann es auch bei ruhigem Wetter einen Tag liegen müssen, um nur 20 Tonnen auszuladen. Oder es kommen in einem solchen Hafen zufällig mehrere Schiffe zusammen. Dann reicht die Zahl der Ausladeboote nicht, und es gibt Wartetage für die zuletzt gekommenen.

Das Ausladen von Fracht auf Boote vor flachen Häfen: Schäden durch die Schwarzen
Zu diesen unvermeidlichen Verlusten gesellen sich noch die, die auf Kosten eines nachlässigen oder unrationellen Betriebes kommen. In Sassandra stehe ich dabei, wie die Ruderer Kisten mit Zucker und Säcke mit Reis in ein Boot laden, das von der Rückkehr durch die Brandung her noch halb mit Seewasser gefüllt ist,. "Schöpft doch das Boot zuerst aus", sage ich dem Führer. "Wozu (Briefe aus Lambarene, S.486) sind denn die Versicherungsgesellschaften für beschädigte Fracht da?" antwortet er.

Das Ausladen von Fracht auf Boote vor flachen Häfen: Der Zeitplan des Hafens bewirkt lange Wartezeiten
In einem Hafen, ich weiss nicht mehr in welchem, gilt die Bestimmung, dass von halb 12 an bis 2 Uhr nachmittags und von 5 Uhr abends ab nicht mehr gelöscht werden darf. Um 11 ein Viertel sehe ich 2 Ausladeboote vom Lande ans Schiff herankommen, wozu sie mehr als eine Stunde brauchten. Im Augenblick, wo sie beladen werden sollen, klatschen die Ruderer in die Hände zum Zeichen, dass es halb Zwölf ist, und fahren den Weg leer zurück, obwohl sie in 10 Minuten - das Meer ist ganz ruhig .- ihre Ladung gehabt hätten. Um 2 Uhr stossen sie dann wieder vom Land ab und sind um halb Vier wieder längs des Schiffes. Früher ruhten und speisten die Rudermannschaften, wenn sie in der Mitte des Tages gerade von einer Fahrt zurückkehrten, und lösten sich so in der Arbeit ab. Heute ist hier wie sonstwo alles derart geregelt, dass das Zweckmässige möglichst erschwert ist und möglichst viel Zeit verlorengeht, ohne dass eigentlich jemand etwas davon hat. Wie viele Stunden tanzt unser Schiff auf diesen Reeden an seiner Ankerkette herum, auf Ausladeboote wartend!

Afrikanische Häfen mit Bürokratie: "Einen ganzen Nachmittag" warten auf die "Ausstellung des Gesundheitsscheines unseres Schiffes"
Und welche Verzögerungen in der Abwicklung der Ankunfts- und Abfahrtsformalitäten! Einmal warten wir, um den Hafen verlassen zu können, einen ganzen Nachmittag auf die Ausstellung des Gesundheitsscheines unseres Schiffes durch den Hafenarzt. Mit dem Kapitän rechne ich aus, dass wir mit diesem unzweckmässigen Betriebe und mit den Verzögerungen in der Abwicklung der Ankunfts- und Abfahrtsformalitäten auf der Hinfahrt zum mindesten 4 Tage verlieren. Setzt man für die Rückfahrt dieselbe Zahl an, so macht dies 8 Tage auf die Gesamtfahrt. Die Kosten des Schiffes mit seiner Besatzung von 36 Mann sind am Tage auf 150 englische Pfund zu veranschlagen. Um 1200 englische Pfund könnte die Fracht des (Briefe aus Lambarene, S.487) Schiffes niedriger gehalten werden, und um so viel billiger könnten die Leute in Afrika die Waren haben, wenn ohne irgendwelche Belastung der Auslademannschaften und der Beamten zweckmässig statt unzweckmässig gearbeitet würde.


<En el barco que nos lleva a tierra a través de las olas del pequeño puerto de Sassandra, en Costa de Marfil, el capitán de los remeros le dice a Noël, que viaja en pantalón corto: "¡Todavía eres demasiado pequeño para ir a África, ven! " Para salvar su dignidad, intervengo: "Sí, pero es inteligente y capaz", que es un "¡Ah!" De aprobación. desencadenantes. (Cartas de Lambarene, p. 484) [...]

Los barcos suelen tener 10 remeros y un timonel que se encarga de la gran aleta trasera. Solo cargas algunas cajas o barriles. Cuanto más pesado es el barco, más vulnerable es en el oleaje, porque entonces ya no puede abrazar las olas con la suficiente agilidad. La tripulación de un barco de descarga recibe alrededor de 10 chelines por cada viaje. A menudo, el barco tiene que anclar tan lejos de la playa que solo puede hacer 3 o 4 viajes al día. Esta es entonces una descarga costosa. El flete a estos puertos africanos tampoco es barato para el barco, aunque es relativamente alto. En determinadas circunstancias, incluso en días tranquilos, puede que tenga que tumbarse durante un día para descargar sólo 20 toneladas. O sucede que varios barcos se juntan en un puerto así. Entonces el número de embarcaciones de descarga es insuficiente y hay días de espera para que lleguen las últimas.

Descarga de carga en barcos en puertos poco profundos: daños de los negros
Además de estas pérdidas inevitables, existen aquellas que se producen a expensas de una operación negligente o ineficiente. En Sassandra veo a los remeros cargando cajas de azúcar y sacos de arroz en un bote que todavía está medio lleno de agua de mar cuando vuelve a través del oleaje. "Por favor, primero vacíe el bote", le digo al guía. "¿Para qué (cartas de Lambarene, p. 486) son las compañías de seguros para el flete dañado?" el responde.

Descarga de carga en barcos frente a puertos poco profundos: el horario del puerto significa largos tiempos de espera
En un puerto, no sé en cuál, se aplica la regla de que ya no se permite descargar desde las 12 y media hasta las 2 de la tarde y desde las 5 de la tarde en adelante. A las 11 un cuarto de cuarto veo 2 botes de descarga acercándose al barco desde tierra, lo que les llevó más de una hora. En el momento de cargarlos, los remeros aplauden para señalar que son las diez y media y regresan vacíos, aunque habrían tenido su carga en 10 minutos, el mar está muy tranquilo. A las 2 en punto parten de tierra y a las tres y media están de regreso a lo largo del barco. En el pasado, los equipos de remo descansaban y cenaban cuando regresaban de un viaje a la mitad del día, turnándose en el trabajo. Hoy, como en otros lugares, todo está regulado de tal manera que lo práctico es lo más difícil posible y se pierde el mayor tiempo posible sin que nadie se beneficie realmente de ello. ¡Cuántas horas baila nuestro barco por su cadena de ancla en estos caminos, esperando que descarguen los barcos!

Puertos africanos con burocracia: "Toda una tarde" esperando la "emisión del certificado sanitario de nuestro barco"
¡Y qué retrasos en el manejo de los trámites de llegada y salida! Una vez, para poder salir del puerto, esperamos toda una tarde a que el médico del puerto emita el certificado sanitario de nuestro barco. Con el capitán, calculo que perderemos al menos 4 días en el viaje de ida con esta operación poco conveniente y los retrasos en el manejo de los trámites de llegada y salida. Si se usa el mismo número para el viaje de regreso, esto equivale a 8 días para el viaje total. El costo del barco con su tripulación de 36 hombres se estima en 150 libras inglesas por día. El flete del barco (Cartas de Lambarene, p. 487) podría reducirse en 1200 libras inglesas, y la gente en África podría tener los bienes mucho más baratos si trabajaran de manera apropiada en lugar de inadecuada sin ninguna carga para el equipo de descarga y los oficiales.



Der Hafen von Sekondee an der "Goldküste" - und ein bisschen Pest
Der Hafen von Sekondee, an der Goldküste, ist wegen einiger Pestfälle im Innern als verseucht erklärt. Vom Lande darf niemand an Bord kommen und von Bord niemand an Land gehen. Das Ausladen ist gestattet, aber die Hafenpolizei wacht, dass nur Kisten und Fässer zwischen dem Schiff und den Ausladebooten verkehren.

Trotz der schlechten Beschaffenheit der Häfen war im Golf von Guinea, das heisst an der Pfeffer-, Elfenbein-, Gold- und Sklavenküste, von jeher reger Handel. Diese Häfen liegen nämlich an der Einfahrt grosser Lagunen, die das Meer mit weiten Gebieten des Innenlandes und mit Flüssen, die von der Wasserscheide des Niger herunterkommen, in Verbindung bringen.

Segelschiffe mit Rum und Schiesspulver - die Schwarzen handeln dann besoffen gegen die Segelschiffe
Übrigens wurden die früheren Segelschiffe nicht in der Art von der Ungunst der Häfen betroffen wie die grossen modernen Dampfer. Ihr geringer Tiefgang erlaubte ihnen, in die Lagunen hineinzufahren, wo sie dann ihren Rum und ihr Schiesspulver gegen Sklaven eintauschten. Freilich waren sie in den Lagunen den Überfällen der Eingeborenen ausgesetzt, denen sie mit ihrem Rum Lust und Mut zum Rauben gemacht hatten. In der Lagune von Sassandra ist so noch im 19. Jahrhundert die ganze Mannschaft eines Segelschiffes, mit Ausnahme des Schiffsjungen, der entrann, niedergemacht worden.

Guinea - der Ursprung des "Golfstroms" und Gegenströmungen
Auf der Fahrt längs der Küste von Guinea gewinne ich, als Gast der Kommandobrücke, Einblick in die Rätsel des in diesen Gewässern entspringenden Golfstroms. Bekanntlich fliesst der Golfstrom nicht in einer einheitlichen Strömung westwärts aus dem Golf von Guinea heraus und dann dem Norden zu, sondern es gehen Strömungen und Gegenströmungen nebeneinander (Briefe aus Lambarene, S.488) einher. Schon auf der Höhe der Küste von Liberia beginnt dieses merkwürdige Spiel, das die Schiffskarten, trotz aller darauf verwandten Untersuchungen, nur ganz unvollkommen wiederzugeben vermögen. Nie weiss man genau, ob das Schiff in der Strömung oder in der Gegenströmung ist. In 24 Stunden, je nach dem Kurs, den es nimmt, kann es mehrmals aus der Strömung in die Gegenströmung und aus der Gegenströmung in die Strömung gelangen. Strömungen und Gegenströmungen weisen Schnelligkeiten von drei bis 10 Kilometern in der Stunde auf. Je nachdem es mit oder gegen die in Fluss befindlichen Wasser fährt, kann das Schiff in 24 Stunden also an die 100 Kilometer Weg gewinnen oder einbüssen, was sich dann am nächsten Tage bei der Bestimmung seines Standortes aus der Mittagshöhe der Sonne als angenehme oder unangenehme Überraschung herausstellt.

Elfenbeinküste - der Holztest mit der Strömung
Auf der Reede von Grand Bassam, an der Elfenbeinküste, nehme ich die Gelegenheit wahr, die Schnelligkeit der Strömung ungefähr zu berechnen. Bei Windstille, wo sich unser vor Anker liegendes Schiff also in der Richtung des Stromes einstellt, werfe ich vom Bug aus mehrmals Stücke Holz, die ich mir vom Schiffszimmermann erbettelte, ins Wasser und berechne, wie lange sie brauchen, um zum andern Ende des Schiffs zu gelangen. Das Schiff ist 106 Meter lang. Diesen Weg legen die Hölzer in 5 Minuten und 48 Sekunden zurück. Die Strömung geht der Küste entlang in der Richtung von Westen nach Osten und ist also eine Gegenströmung zum Golfstrom. Trotz der Hemmung des nur 200 Meter entfernten Strandes bewegt sich das Wasser hier mit einer Schnelligkeit von etwa einem Kilometer in der Stunde der Küste entlang!


El puerto de Sekondee en la "Costa Dorada" - y una pequeña plaga
El puerto de Sekondee, en Gold Coast, ha sido declarado contaminado debido a algunos casos de peste en su interior. Nadie puede subir a bordo desde la costa y nadie puede bajar a tierra desde el barco. La descarga está permitida, pero la policía del puerto se asegura de que solo las cajas y los barriles se muevan entre el barco y los botes de descarga.

A pesar de la mala calidad de los puertos, siempre ha habido un fuerte comercio en el Golfo de Guinea, es decir, en las costas de pimienta, marfil, oro y esclavos. Estos puertos se ubican a la entrada de grandes lagunas, que conectan el mar con grandes áreas del interior y con ríos que bajan de la cuenca del Níger.

Veleros con ron y pólvora: los negros luego actúan borrachos contra los veleros
Por cierto, los barcos de vela anteriores no se vieron afectados por los puertos desfavorables de la misma manera que los grandes vapores modernos. Su tiro poco profundo les permitió ingresar a las lagunas, donde luego cambiaron su ron y pólvora por esclavos. Es cierto que estuvieron expuestos a los ataques de los nativos de las lagunas, a quienes habían animado a robar con su ron. En la laguna de Sassandra, toda la tripulación de un velero, con la excepción del grumete que escapó, murió en el siglo XIX.

Guinea - el origen de la "Corriente del Golfo" y contracorrientes
En el viaje a lo largo de la costa de Guinea, como invitado del puente de navegación, aprendo los misterios de la Corriente del Golfo que nace en estas aguas. Es bien sabido que la Corriente del Golfo no fluye en una corriente uniforme hacia el oeste desde el Golfo de Guinea y luego hacia el norte, sino que las corrientes y las contracorrientes van juntas (cartas de Lambarene, p. 488). Ya a la altura de la costa de Liberia comienza este extraño juego, que las cartas de barco, a pesar de todas las investigaciones relacionadas, solo consiguen reproducir imperfectamente. Nunca se sabe exactamente si el barco está en corriente o en contracorriente. En 24 horas, según el rumbo que esté tomando, puede pasar de la corriente a la contracorriente y de la contracorriente a la corriente varias veces. Las corrientes y contracorrientes tienen velocidades de tres a 10 kilómetros por hora. Dependiendo de si va a favor o en contra del agua del río, el barco puede ganar o perder 100 kilómetros de recorrido en 24 horas, lo que luego resulta ser una sorpresa agradable o desagradable al día siguiente al determinar su ubicación a partir del nivel del mediodía. del sol resulta.

Costa de Marfil: la prueba de la madera con la corriente
En la rada de Grand Bassam, en Costa de Marfil, aprovecho la oportunidad para calcular aproximadamente la velocidad de la corriente. Cuando no hay viento, cuando nuestro barco anclado está posicionado en la dirección de la corriente, tiro varias veces pedazos de madera al agua desde la proa, lo que le supliqué al carpintero del barco, y calculo cuánto tardaré en llegar al otro extremo del barco para llegar. El barco tiene 106 metros de largo. Las maderas cubren esta distancia en 5 minutos y 48 segundos. La corriente va a lo largo de la costa en dirección de oeste a este y, por tanto, es una contracorriente de la Corriente del Golfo. A pesar de la inhibición de la playa, que está a solo 200 metros de distancia, ¡el agua se mueve aquí a una velocidad de aproximadamente un kilómetro por hora a lo largo de la costa!



Hafen Cotonou mit Quarantäne - Passagiere müssen bis Fernando Po - Indianergeschichten
Obwohl wir in Sekondee keine Berührung mit dem Land hatten und unterdessen in Accra, an der Goldküste, und in Lome, im Togoland, ohne Quarantäne zugelassen (Briefe aus Lambarene, S.489) wurden, werden wir in Cotonou, dem Hafen von Dahomey, in Quarantäne erklärt. In strengster Abgeschlossenheit müssen wir unsere Ladung löschen, was nicht zur Beschleunigung des Geschäfts beiträgt. Einige an der Goldküste an Bord gekommene farbige Zwischendeckpassagiere, die nach Cotonou wollen, dürfen nun nicht landen und müssen bis Fernando Po mit, obwohl sie mittellos sind und nicht wissen, wie von dort wieder hierher zurückkommen. Sie tun mir leid, und ich reisse mich von meinem Buche los, um ihnen meine Anteilnahme zu bezeigen. Dabei werfe ich einen Blick in das Buch, das einer dieser Negerpassagiere vor sich hat. Er liest Indianergeschichten auf Englisch. Ich selbst halte einen zerlesenen Band altvertrauter Indianergeschichten in der Hand, von dem sich ein Knabe aus der Umgebung Strassburgs trennte, um ihn mir als Geschenk mit nach Afrika zu geben. Nachdem sich der Negerpassagier etwas mit seinem Schicksal abgefunden hat, sitzen wir einträglich nebeneinander und lesen unter afrikanischer Sonne Indianergeschichten.

22.3.1924: Hafen Cotonou - eine Geburt auf dem Schiff? - 8mal täglich die Saugflasche zubereiten?
In der Nacht, da wir vor Cotonou liegen, als eben der 22. März [1924] angebrochen ist, benutzt die nach Kamerun fahrende Dame die Gelegenheit, dass ein Arzt an Bord ist, um ein erst für Duala erwartetes Kind das Licht der Welt erblicken zu lassen. Da ausser ihr kein weibliches Wesen auf dem Schiffe ist, fällt mir die Pflege der Mutter und des Kindes zu, womit meine Tage in der Folge reichlich ausgefüllt sind. Ich lerne nun die Hitze einer Schiffsküche in den Tropen kennen; denn achtmal am Tage stehe ich drin, um die Saugflasche zu bereiten. Und da das Kind - es ist ein Knabe - sich noch nicht recht in die Verhältnisse hineingefunden hat, schläft es unter tags und schreit die Nacht hindurch. Da muss es dann stundenlang in dem heissen Speiseraum, wo seine aus einer Kiste gezimmerte Wiege steht, herumgetragen werden. Dazu wird Noël auch mit herangezogen. Er muss sich damit (Briefe aus Lambarene, S.490) befreunden, auch als Nurse mit nach Afrika gekommen zu sein.

[Diese Geschichte klingt ziemlich unmöglich. Afrikanerinnen stillen ihr Baby eigentlich immer OHNE Saugflasche].


Puerto de Cotonou con cuarentena: los pasajeros deben ir a Fernando Po - Indian stories
Aunque no teníamos contacto con el país en Sekondee y mientras tanto fuimos admitidos sin cuarentena en Accra, en la costa de oro, y en Lomé, en Togoland (cartas de Lambarene, p.489), estamos en Cotonou, el puerto de Dahomey , declarado en cuarentena. Tenemos que descargar nuestra carga en el más estricto aislamiento, lo que no ayuda a acelerar el negocio. Algunos pasajeros de cubierta de color que han subido a bordo en la Costa Dorada y quieren ir a Cotonú no pueden aterrizar y tienen que ir con Fernando Po, a pesar de que son indigentes y no saben cómo volver aquí desde allí. Siento pena por ellos y me aparto de mi libro para mostrarles mi más sentido pésame. Echo un vistazo al libro que tiene uno de estos pasajeros negros frente a él. Lee historias indias en inglés. Yo mismo tengo en la mano un volumen gastado de historias familiares indias, que un chico de la zona de Estrasburgo se separó para regalármelo a África. Una vez que el pasajero negro ha llegado a un acuerdo con su destino, nos sentamos uno al lado del otro y leemos historias indias bajo el sol africano.

22 de marzo de 1924: Puerto de Cotonou: ¿un nacimiento en el barco? - ¿Prepara el biberón 8 veces al día?
La noche que estamos frente a Cotonou, justo cuando amaneció el 22 de marzo [1924], la señora que se dirigía a Camerún aprovecha la oportunidad que tiene un médico a bordo para ver a un niño que sólo se espera para Duala. Como no hay otra mujer en el barco además de ella, cuido a la madre y al niño, con los que luego se llenan mis días. Ahora estoy conociendo el calor de la cocina de un barco en los trópicos; porque ocho veces al día me paro ahí para preparar el biberón. Y como el niño, es un niño, aún no ha entendido completamente la situación, duerme durante el día y grita durante la noche. Luego tiene que llevarse durante horas en el comedor caliente donde se encuentra su cuna hecha de una caja. Noël también está involucrado en esto. Tiene que hacerse amigo (cartas de Lambarene, p. 490) con el que vino a África como enfermero.

[Esta historia suena bastante imposible. En realidad, las mujeres africanas siempre amamantan a sus bebés SIN biberón].


26.3.1924: Die spanische Kolonialinsel Fernando Po - Gastarbeiter, weil die Bevölkerung vernichtet wurde - Kakao zu überhöhtem Preis
Mittwoch, den 26. März [1924], sind wir im kleinen Hafen von Santa Isabella auf Fernando Po. Fernando Po ist eine der Kamerunbucht vorgelagerte, Spanien gehörende vulkanische Insel von ausserordentlicher Fruchtbarkeit. Besonders gut gedeiht darauf der Kakao, obwohl ja der beste Kakao nicht aus Afrika, sondern aus Guatemala kommt. Aber die grosse Schwierigkeit auf Fernando Po ist die, Arbeiter zum Kakaobau zu finden. Eingesessene farbige Bevölkerung ist sozusagen keine mehr vorhanden. Sie ist durch die früher geübte grausame Zwangsarbeit aufgerieben worden. Fernando Po, ein wahres Paradies, ist also auf zuziehende Arbeiter angewiesen. Aber keine afrikanische Kolonie erlaubt ihren Schwarzen auszuwandern. Der gegenwärtige Gouverneur hat es nun fertiggebracht, mit der Negerrepublik Liberia einen Vertrag abzuschliessen, dem zufolge jedes Jahr soundso viele Liberianeger auf eine bestimmte Zeit als Arbeiter nach Fernando Po gehen dürfen. Daraufhin gilt er, obwohl die von Liberia zugestandenen Arbeiter bei weitem nicht ausreichen, als Retter der Insel und hat sein Standbild in Bronze vor seinem Palast errichtet bekommen. Nichts beleuchtet die afrikanische Arbeiterfrage so grell als dieses in der Sonne funkelnde Denkmal auf Fernando Po. Weil die Arbeiter schwer zu haben sind, müssen sie sehr teuer bezahlt und sehr nachsichtig behandelt werden. Sie leisten sehr wenig. Darum steht der Kakao, den die so fruchtbare Insel hervorbringt, weit über dem Weltmarktpreis. Er könnte also überhaupt nicht abgesetzt werden, wenn Spanien nicht allen Kakao, der nicht aus seinen Kolonien stammt, mit hohen Zöllen belegt hätte. So wandert aller Kakao von Fernando Po nach Spanien. Der Spanier trinkt viel teureren Kakao als die anderen Europäer, um den Kakaobau auf einer der fruchtbarsten Inseln der Welt künstlich aufrechtzuerhalten. (Briefe aus Lambarene, S.491)

Duala (Kamerun) 27.3.1924: Mutter mit Baby muss wegen Stempelfragen 2 Tage warten
In dunkler Nacht manövriert der Kapitän den Dampfer in virtuoser Weise aus der kleinen Bucht heraus, und am 27. März gegen Mittag sind wir in Duala. Da der Pass unserer Kindbetterin nicht alle Stempel aufweist, die er tragen sollte, muss sie bis auf weiteres an Bord bleiben, und mit ihr Noël und ich, da sie sonst niemanden zur Pflege hätte. Nach zwei Tagen gelingt es, die Erlaubnis zu erwirken, sie vorerst als krank auszuschiffen. Mein letzter Dienst ist, dass ich sie, von Krooleuten als starker Mann angestaunt, das schwankende Fallreep hinunter in die Barkasse trage. Dann eilen wir als freie Menschen an Land.> (Briefe aus Lambarene, S.492)


26 de marzo de 1924: La isla colonial española de Fernando Po - trabajadores invitados porque la población fue destruida - cacao a un precio inflado
Miércoles 26 de marzo [1924], estamos en el pequeño puerto de Santa Isabella en Fernando Po. Fernando Po es una isla volcánica de la bahía de Camerún, perteneciente a España, de extraordinaria fertilidad. El cacao crece particularmente bien en él, aunque el mejor cacao no proviene de África sino de Guatemala. Pero la gran dificultad de Fernando Po es encontrar trabajadores para cultivar cacao. Una población de color residente ya no existe, por así decirlo. Ha sido desgastado por el cruel trabajo forzoso practicado anteriormente. Fernando Po, un verdadero paraíso, depende por tanto de los trabajadores que se trasladen allí. Pero ninguna colonia africana permite que sus negros emigren. El actual gobernador ha logrado ahora concluir un acuerdo con la república negra de Liberia, según el cual a tantos liberianos se les permite ir a Fernando Po como trabajadores por un cierto período de tiempo. Entonces es considerado el salvador de la isla, aunque los trabajadores otorgados por Liberia están lejos de ser suficientes, y se le entregó su estatua de bronce frente a su palacio. Nada ilumina tanto el tema laboral africano como este monumento a Fernando Po, brillando bajo el sol. Debido a que los trabajadores son difíciles de conseguir, hay que pagarles caro y tratarlos con mucha indulgencia. Hacen muy poco. Por eso el cacao que produce la fértil isla está muy por encima del precio del mercado mundial. Por tanto, no podría venderse en absoluto si España no hubiera impuesto aranceles elevados a todo el cacao que no procede de sus colonias. Todo el cacao de Fernando Po se traslada a España. El español bebe cacao, que es mucho más caro que los demás europeos, para mantener artificialmente el cultivo del cacao en una de las islas más fértiles del mundo. (Cartas de Lambarene, p.491)

Duala (Camerún) 27 de marzo de 1924: la madre con el bebé tiene que esperar 2 días debido a problemas de sellos
En la oscuridad de la noche, el capitán maniobra el vapor fuera de la pequeña bahía de una manera virtuosa, y el 27 de marzo alrededor del mediodía estamos en Duala. Dado que el pasaporte de nuestra oración infantil no tiene todos los sellos que debería tener, ella debe permanecer a bordo hasta nuevo aviso, y Noël y yo con ella, ya que no tendría a nadie más a quien cuidar. Después de dos días, se obtuvo permiso para desembarcarla por el momento tan enferma. Mi último trabajo es llevarla por la escalera oscilante hasta la lancha, maravillada por la gente de Kroo como un hombre fuerte. Luego nos apresuramos a desembarcar como personas libres.> (Cartas de Lambarene, p. 492)


Warenverluste

Von Sendungen von Europa nach Gabun geht ein erheblicher Teil verloren durch Transportschäden (Zwischen Wasser+Urwald, S.379).


Reise nach Gabun - kaum Landwirtschaft - die Killer-Gang der "Leopardenmenschen"

1924
Schiffsreise Kamerun-Gabun - Ankunft in Kap Lopez (Port Gentil)
Am Montag gehen wir an Bord des Postdampfers "Europe", der mich auf meiner ersten Fahrt nach Afrika brachte. In zwei Tagen sind wir in Kap Lopez, das jetzt Port Gentil heisst. Am Strande werde ich von Eingeborenen erkannt, die sich vor Freude, dass "unser Doktor" wieder da ist, nicht zu fassen vermögen. (Briefe aus Lambarene, S.499)

Gabun: Schiffsreise von Port Gentil nach Lambarene auf dem Dampfer "Alembe"
Gründonnerstag Nachmittag verlassen wird Kap Lopez an Bord des Flussdampfers "Alembe", auf dem ich auch 1913 meine Fahrt den Ogowe hinauf machte. Wie alt und gebrechlich und schmutzig ist er geworden! Unter den weissen Holzhändlern an Bord treffe ich manchen Bekannten von vordem und werde herzlich willkommen geheissen (Briefe aus Lambarene, S.500)

In der Stille des Karfreitags halte ich wieder Einzug zwischen Wasser und Urwald. Da sind wieder dieselben vorsintflutlichen Landschaften, dieselben mit Papyrus bewachsenen Sümpfe, dieselben zerfallenen Dörfer, dieselben zerlumpten Schwarzen. Wie arm ist doch dieses Land, verglichen mit der Goldküste und Kamerun ... arm, weil es an kostbaren Wäldern so reich ist! (Briefe aus Lambarene, S.500)

Gabun: Alle arbeiten im Holzhandel - Landwirtschaft macht niemand mehr
Die Ausbeutung der Wälder geht auf Kosten des Anbaus von Lebensmitteln. Diese müssen eingeführt werden. Wo wir auch halten, immer wieder wird dasselbe ausgeladen: Säcke mit Reis, Kisten mit Schiffszwieback, Kisten mit Stockfisch und dazu Fässer mit Rotwein. (Briefe aus Lambarene, S.500)

Gabun: Die Killer-Mafia der "Leopardenmenschen"
An der Schiffstafel kommt, nachdem die Holzpreise und die Arbeiterfrage abgehandelt sind, die Rede auf die Gesellschaften der Leopardenmenschen, deren Unwesen in den letzten Jahren allenthalben zunimmt. Sie sind über die ganze Westküste Afrikas verbreitet. Die [Jesus-Fantasie]-Missionare von Duala erzählten mir, dass sie in Gegenden kommen (Briefe aus Lambarene, S.500), die seit Monaten so unter dem Terror der Leopardenmenschen stehen, dass sich nach Anbruch der Dunkelheit niemand mehr aus der Hütte wagt. Vor zwei Jahren verübte ein Leopardenmensch auch einen Mord auf der Missionsstation Lambarene. (Briefe aus Lambarene, S.501)

Leopardenmenschen sind Menschen, die von dem Wahne besessen sind, dass sie eigentlich Leoparden seien und als solche Menschen töten müssen. Bei ihrem Morden suchen sie sich als Leoparden zu benehmen. Sie gehen auf allen Vieren; an die Hände und Füsse binden sie sich Krallen von Leoparden oder Krallen von Eisen, um Spuren wie Leoparden zu hinterlassen; ihren Opfern verletzen sie die Halsschlagader, wie es der Leopard tut. (Briefe aus Lambarene, S.501)

Die "Leopardenmenschen"-Mafia: Der Zaubertrank und der Glaube an "Zauberkraft"
Das Merkwürdige und Unheimliche ist, dass die meisten Leopardenmenschen dies ganz unfreiwillig werden. Sie sind von der Gesellschaft der Leopardenmenschen dazu gemacht worden, ohne dass sie es wussten. Aus dem Blut eines gemordeten Menschen hat man in einer menschlichen Hirnschale einen Zaubertrank bereitet. Von diesem bekommt eine zum Voraus ersehene Person heimlicherweise etwas Unter ihren Trank gemischt. Hat sie getrunken, so wird ihr eröffnet, dass sie von dem Zaubertrank genossen hat und daraufhin zur Genossenschaft gehört. Keiner lehnt sich gegen diese Eröffnung auf. Der Glaube, dass ein Zaubertrank Zauberkraft besitzt, der niemand entrinnen kann, beherrscht sie ja alle. Willenlos gehorchen sie. (Briefe aus Lambarene, S.501)

Pérdida de bienes

Una parte considerable de los envíos de Europa a Gabón se pierde debido a daños en el transporte (Zwischen Wasser + Urwald, p. 379).


Viaje a Gabón - casi sin agricultura - la banda asesina del "pueblo leopardo"

1924
Crucero Camerún-Gabón - llegada a Cabo López (Port Gentil)
El lunes embarcamos en el vapor correo "Europa", que me llevó a África en mi primer viaje. En dos días estaremos en Cabo López, que ahora se llama Port Gentil. En la playa me reconocen los nativos que están encantados de que "nuestro médico" haya vuelto. (Cartas de Lambarene, p.499)

Gabón: crucero de Port Gentil a Lambarene en el vapor "Alembe"
Salimos del Cabo López el Jueves Santo por la tarde a bordo del vapor fluvial "Alembe", en el que también hice mi viaje por el Ogowe en 1913. ¡Qué viejo, frágil y sucio se ha vuelto! Entre los comerciantes de madera blanca a bordo me encuentro con algunos amigos de antes y me reciben calurosamente (cartas de Lambarene, p. 500)

En la tranquilidad del Viernes Santo, retrocedo entre el agua y la jungla. Vuelven a aparecer los mismos paisajes antediluvianos, los mismos pantanos cubiertos de papiro, los mismos pueblos en ruinas, los mismos negros andrajosos. ¡Qué pobre es este país comparado con Gold Coast y Camerún ... pobre porque es muy rico en bosques preciosos! (Cartas de Lambarene, p.500)

Gabón: todo el mundo trabaja en el comercio de la madera, ya nadie se dedica a la agricultura
La explotación de los bosques se produce a expensas del cultivo de alimentos. Estos deben introducirse. Dondequiera que paramos, se descarga una y otra vez lo mismo: sacos de arroz, cajas de galletas de barco, cajas de pescado seco y toneles de vino tinto. (Cartas de Lambarene, p. 500)

Gabón: la mafia asesina del "pueblo leopardo"
A bordo del barco, después de que se han abordado los precios de la madera y el tema laboral, la discusión gira hacia las sociedades de hombres leopardo, cuyas travesuras se han incrementado en todas partes en los últimos años. Se distribuyen por toda la costa occidental de África. Los misioneros [Jesús Fantasía] de Duala me dijeron que están llegando a áreas (cartas de Lambarene, p. 500) que han estado tan bajo el terror del pueblo leopardo durante meses que después del anochecer nadie se atreve a salir de la choza. Hace dos años, un hombre leopardo también cometió un asesinato en la estación misionera Lambarene. (Cartas de Lambarene, p.501)

Los leopardos son personas obsesionadas con la creencia de que en realidad son leopardos y, como tales, deben matar personas. Al matarlos, intentan comportarse como leopardos. Vas a cuatro patas; se atan garras de leopardo o garras de hierro a sus manos y pies para dejar huellas como leopardos; lesionan la arteria carótida de sus víctimas como lo hace el leopardo. (Cartas de Lambarene, p.501)

La mafia del "pueblo leopardo": la poción mágica y la creencia en el "poder mágico"
Lo extraño y aterrador es que la mayoría de las personas leopardo se vuelven así de manera involuntaria. Fueron hechos para hacer esto por la sociedad del hombre leopardo sin que ellos lo supieran. Se ha preparado una poción mágica a partir de la sangre de una persona asesinada en un caparazón cerebral humano. A partir de esto, una persona anticipada obtiene secretamente algo mezclado en su poción. Si ha bebido, se le revelará que ha disfrutado de la bebida mágica y que ahora forma parte de la cooperativa. Nadie se rebela contra esta apertura. La creencia de que una poción mágica tiene un poder mágico del que nadie puede escapar los domina a todos. Obedecen sin voluntad. (Cartas de Lambarene, p.501)

La mafia del "pueblo leopardo": la prueba de valentía para la inauguración
En primer lugar, generalmente se les ordena que lleven a su hermano o hermana a algún lugar, donde son emboscados y asesinados por los hombres leopardo. Luego tienen que suicidarse. (Cartas de Lambarene, p.501)

La mafia del "pueblo leopardo": suicidio en el grupo
Un oficial en el interior de la zona de Ogowe, que había recibido órdenes durante estos meses de controlar las travesuras del pueblo leopardo, había capturado a 90 sospechosos. Pero no revelaron nada, se envenenaron en la cárcel. (Cartas de Lambarene, p.501)

No se puede descifrar hasta qué punto las sociedades leopardo-humano representan un movimiento de pura superstición y hasta qué punto se han relacionado posteriormente con él metas destinadas a ejercer la venganza y el saqueo. Con otras sociedades secretas, son una manifestación de un siniestro proceso de fermentación en África. La superstición recién despertada, el fanatismo primitivo y el bolchevismo más moderno están entrando en las conexiones más extrañas del continente negro. (Cartas de Lambarene, p.502)

Die "Leopardenmenschen"-Mafia: Die Mutprobe zur Einweihung
Zunächst wird ihnen gewöhnlich auferlegt, ihren Bruder oder ihre Schwester irgendwohin zu führen, wo sie dann von den Leopardenmenschen überfallen und getötet werden. Nachher müssen sie selber morden. (Briefe aus Lambarene, S.501)

Die "Leopardenmenschen"-Mafia: Selbstmord in der Gruppe
Ein Beamter im Innern des Ogowegebietes, der in diesen Monaten Befehl bekommen hatte, dem Unwesen der Leopardenmenschen zu steuern, hatte 90 Verdächtige gefangenommen. Aber sie haben nichts verraten, sondern sich miteinander im Gefängnis vergiftet. (Briefe aus Lambarene, S.501)

Inwieweit die Gesellschaften der Leopardenmenschen eine Bewegung reinen Aberglaubens darstellen und inwieweit sich auf Ausübung von Rache und Plündern gerichtete Ziele nachträglich damit verbunden haben, lässt sich nicht entwirren. Mit anderen geheimen Gesellschaften sind sie eine Erscheinung eines unheimlichen Gärungsprozesses in Afrika. Neu erwachender Aberglaube, primitiver Fanatismus und modernster Bolschewismus gehen heute im schwarzen Erdteil die merkwürdigsten Verbindungen miteinander ein. (Briefe aus Lambarene, S.502)


Die Lebensbedingungen im tropischen Teil von Gabun am Ogowe-Fluss

-- das Ogowe-Flussgebiet liegt auf der Südhalbkugel mit Winter von Mai bis Oktober als "Trockenzeit", und mit Sommer von Oktober bis Mai als "Regenzeit", mit einer kleinen Trockenzeit von 3-4 Wochen dazwischen vom 25.12. bis Ende Januar mit dem Hitzehöhepunkt (Zwischen Wasser+Urwald, S.323)

-- durchschnittliche Temperaturen in der Trockenzeit (Winter) sind 25 bis 30ºC, in der Regenzeit (Sommer) 28 bis 35ºC; die Nächte sind nicht kühl (Zwischen Wasser+Urwald, S.323)

-- Lambarene ist immer [fast immer] windstill, nur während der kurzen Tornadogewitter kommt Wind auf (Zwischen Wasser+Urwald, S.403), und am Abend herrscht immer eine leichte Abendbrise und Palmen rauschen leise zu der lauten Musik von Grillen, Unken und tierischen Schreien aus dem Urwald (Zwischen Wasser+Urwald, S.451)

-- nur 2 Monate Trockenzeit: Es gibt im tropischen Teil von Gabun am Ogowe-Fluss nur zwei Monate Trockenzeit im Juli und August, und auch die ist nicht sicher (Briefe aus Lambarene, S.529).

Die Trockenzeit und die gefährlichen Sandbänke im Ogowe-Fluss
-- in dieser Trockenzeit sinkt der Flusspegel beträchtlich und man kann auf den Sandbänken spazieren gehen (Zwischen Wasser+Urwald, S.455), ganze Dörfer campieren auf den Sandbänken und fischen (Zwischen Wasser+Urwald, S.343,455), so dass weniger PatientInnen zum Spital kommen (Zwischen Wasser+Urwald, S.455) oder Geisteskranke werden in der Trockenheit auf eine Sandbank verfrachtet, wo sie ungefesselt herumtoben können (Zwischen Wasser+Urwald, S.360)
-- Sandbänke beim Spital in Lambarene dienen auch als "Briefkasten", um dort Kranke anonym abzuladen (Briefe aus Lambarene, S.675)
-- die Schifffahrt während der Trockenzeit ist sehr gefährlich: Wenn Dampfer steckenbleiben, dauert es ev. Tage, bis er loskommt (Briefe aus Lambarene, S.670,684), oder wenn Motorboote auf eine Sandbank auffahren, werden sie defekt (Briefe aus Lambarene, S.531), oder wenn Holzflösse auf eine Sandbank auflaufen, muss das gesamte Floss auseinandergenommen und neu zusammengesetzt werden, der Zeitverlust ist bis zu 8 Tage (Zwischen Wasser+Urwald, S.411)
-- immer nach der Trockenzeit kommen dann neue Wellen PatientInnen, wenn die Fischsaison vorbei ist (Zwischen Wasser+Urwald, S.455)

-- das Ogowe-Flussgebiet ist ca. 1200km lang, am Unterlauf ist der Ogowe 1 bis 2km breit, das Delta ist 200km lang, insgesamt sind 350km schiffbar bis nach N'Djôle, mit Urwald am Ufer (Zwischen Wasser+Urwald, S.321) - Anbau im tropischen Klima geht für Kaffee, Pfeffer, Zimt, Vanille, Kakao, Ölpalmen, Kautschuk (Zwischen Wasser+Urwald, S.322), und Mais hat eine Ernte schon nach 4 Monaten (Briefe aus Lambarene, S.613).

-- dann kommt Hügelland mit Stromschnellen, die nur noch mit kleinen Schraubendampfern und Kanus befahren werden können, mit Prärie und Wald am Ufer (Zwischen Wasser+Urwald, S.321).

-- die Bucht und der Holzhandel: Das Ogowe-Mündungsgebiet ist in einer Bucht, ideal für einen Hafen mit ruhigem Wellengang. Insgesamt hat Afrika nur wenige solche natürlichen Häfen. In dieser Bucht floriert der Holzhandel mit Baumstämmen aus dem Urwald, denn der ruhige Wellengang ist ideal für den Holzverlad auf die Handelsschiffe (Zwischen Wasser+Urwald, S.322).


Condiciones de vida en la parte tropical de Gabón en el río Ogowe

- La cuenca del río Ogowe se encuentra en el hemisferio sur con el invierno de mayo a octubre como la "estación seca" y el verano de octubre a mayo como la "estación lluviosa", con una corta estación seca de 3-4 semanas entre el 25.12 . hasta finales de enero con el pico de calor (Entre agua + bosque virgen, p.323)

- las temperaturas medias en la estación seca (invierno) son de 25 a 30ºC, en la estación lluviosa (verano) de 28 a 35ºC; las noches no son frescas (Entre agua + jungla, p.323)

- Lambarene siempre [casi siempre] está en calma, solo durante las tormentas cortas de tornado hay viento (Zwischen Wasser + Urwald, p.403), y por la noche siempre hay una ligera brisa nocturna y las palmeras susurran suavemente al ritmo de la música. de grillos, sapos y gritos de animales de la jungla (Entre agua + jungla, p.451)

- solo 2 meses de estación seca: En la parte tropical de Gabón en el río Ogowe solo hay dos meses de estación seca en julio y agosto, y eso tampoco es seguro (cartas de Lambarene, p.529).

La estación seca y los peligrosos bancos de arena del río Ogowe
- en esta estación seca el nivel del río desciende considerablemente y se puede dar un paseo por los bancos de arena (Zwischen Wasser + Urwald, p. 455), pueblos enteros acampan en los bancos de arena y pescan (Zwischen Wasser + Urwald, p. 343,455), para que menos pacientes lleguen al hospital (Zwischen Wasser + Urwald, p.455) o los enfermos mentales sean transportados en la sequedad a un banco de arena, donde puedan corretear sin ataduras (Zwischen Wasser + Urwald, p.360)
- Los bancos de arena del hospital de Lambarene también sirven como "buzones de correo" para descargar de forma anónima a los enfermos allí (cartas de Lambarene, p.675)
- El envío durante la estación seca es muy peligroso: si los vapores se atascan, pueden pasar días antes de que puedan escapar (cartas de Lambarene, p.670,684), o si las lanchas chocan contra un banco de arena, se vuelven defectuosas (cartas de Lambarene, P .531), o si las balsas de madera chocan contra un banco de arena, se debe desmontar y volver a montar toda la balsa, la pérdida de tiempo es de hasta 8 días (Entre agua + bosque virgen, p.411)
- siempre después de la estación seca hay nuevas oleadas de pacientes cuando termina la temporada de pesca (Zwischen Wasser + Urwald, p.455)

- el área del río Ogowe tiene aproximadamente 1200 km de largo, en el tramo inferior del Ogowe tiene 1 a 2 km de ancho, el delta tiene 200 km de largo, un total de 350 km son navegables hasta N'Djôle, con bosque virgen en el banco (entre agua + selva virgen, p. 321) - El cultivo en el clima tropical es suficiente para el café, pimienta, canela, vainilla, cacao, palma aceitera, caucho (Entre agua + selva, p. 322), y el maíz tiene un cosecha después de 4 meses (cartas de Lambarene, p.613).

- luego está la región montañosa con rápidos, que solo se puede conducir con pequeños vapores de tornillo y canoas, con pradera y bosque en la orilla (entre agua + bosque primitivo, p.321).

- la bahía y el comercio de madera: el estuario de Ogowe se encuentra en una bahía, ideal para un puerto con olas tranquilas. En general, África tiene pocos puertos naturales de este tipo. El comercio de madera con troncos de árboles de la jungla está floreciendo en esta bahía, porque las tranquilas olas son ideales para cargar madera en los barcos mercantes (Zwischen Wasser + Urwald, p. 322).



-- Holzbretter: Balken und Bretter haben einen hohen Wert, auch als gebrauchte Ware, denn im Dschungel gibt es kaum Sägereien (Briefe aus Lambarene, S.677).

-- Kanus: Kanus werden aus dicken Baumstämmen geschnitzt, haben keine Steuerung, am Ende des Kanus muss ein Paddler steuern, immer in Koordination mit den Paddlern an der Kanuspitze (Zwischen Wasser+Urwald, S.356).

-- Kanus: Kanus instandhalten
Kanus muss man immer wieder ausbessern und teeren (Briefe aus Lambarene, S.606)

-- Kanufahrten:
-- In Afrika gibt es tropische Pflanzen, deren Blätter und Wurzeln eine euphorische Wirkung haben, so dass eine Aktivität 1 Tag lang ohne Hunger, Durst oder Ermüdung möglich ist, sondern es entwickelt sich immer mehr Euphorie und Ausgelassenheit (Zwischen Wasser+Urwald, S.362).
-- Licht und Hitze werden vom Flusswasser reflektiert (Zwischen Wasser+Urwald, S.356-357).

-- Tornados und untergehende Schiffe: Tornados und untergehende Schiffe oder Kanus wegen Tornados sind an der tropisch-afrikanischen Atlantikküste immer möglich [denn die Küste liegt auf derselben Höhe wie die Karibik] (Briefe aus Lambarene, S.582)

-- Tornados zerstören die Blätterdächer: Jeder Tornado provoziert laufend Löcher in den Blätterdächern, die dann repariert werden müssen und alle 2 bis 3 Jahre muss das Blätterdach neu gedeckt werden (Briefe aus Lambarene, S.640)

Die Dächer sind so schlecht, dass Albert Schweitzer teilweise am Nachmittag immer mit Ausbesserungen beschäftigt ist (Briefe aus Lambarene, S.640).
[und die Kranken in den Hütten werden krank, wenn es in die Hütten reinregnet und sterben teilweise daran - siehe Kapitel 7].

Die Weissen im Dschungel von Gabun
-- die Weissen aus Europa oder aus den "USA" bekommen nach 1 Jahr Ermüdung und Anämie, nach 2 bis 3 Jahren sind sie nicht mehr arbeitsfähig und brauchen mindestens 8 Monate Pause in Europa
-- unter den Weissen herrscht eine hohe Mortalität, z.B. in Libreville (der Hauptstadt von Gabun) an der Küste mit einer Sterblichkeit von knapp 14% ("fast 14 auf 100") (Zwischen Wasser+Urwald, S.323)
-- vor 1914 leben am tropischen Ogowe-Fluss ca. 200 Weisse: Pflanzer, Holzhändler, Kaufleute, Regierungsbeamte, Jesus-Fantasie-Missionare (Wasser+Urwald, S.324)
-- und bis vor 300 Jahren lebten mächtige Stämme der Schwarzen am Ogowe-Fluss, das liegt 1914 alles in Trümmern, denn der Sklavenhandel und der Alkohol der Weissen hat die schwarzen Stämme zerstört (Wasser+Urwald, S.324)
-- die Orungus im Ogowe-Delta sind fast komplett verschwunden (Wasser+Urwald, S.324)
-- die Galoas in der Gegend von Lambarene sind maximal noch 80.000 (Wasser+Urwald, S.324)
-- in die Leere drängen Stämme aus dem Innern von Gabun: die Fans (Pahouins), sollen Menschenfresser sein, die werden von den Kolonialisten gestoppt, die anderen nicht zu vernichten
-- Lambarene ist die Grenze zwischen den Pahoins und den alten Stämmen am Unterlauf, die Orungus und die Galoas (Zwischen Wasser+Urwald, S.324).


- Tablones de madera: Vigas y tablones tienen un alto valor, también como artículos usados, porque apenas hay aserraderos en la selva (cartas de Lambarene, p.677).

- Canoas: Las canoas están talladas en gruesos troncos de árboles, no tienen controles, un remero tiene que gobernar al final de la canoa, siempre en coordinación con los remeros en la punta de la canoa (Entre Agua + Bosque Primitivo, p.356).

- Canoas: mantener canoas
Las canoas deben repararse y alquitrarse una y otra vez (cartas de Lambarene, p.606)

- Paseos en canoa:
- En África existen plantas tropicales cuyas hojas y raíces tienen un efecto eufórico, por lo que una actividad es posible durante 1 día sin hambre, sed ni fatiga, pero se desarrolla cada vez más euforia y exuberancia (Entre agua + selva, p .362) .
- La luz y el calor se reflejan en el agua del río (Zwischen Wasser + Urwald, p.356-357).

- Tornados y barcos que se hunden: Los tornados y los barcos o canoas que se hunden a causa de los tornados siempre son posibles en la costa atlántica tropical africana [porque la costa está a la misma altura que el Caribe] (cartas de Lambarene, p.582)

- Los tornados destruyen el dosel de hojas: Cada tornado provoca continuamente agujeros en el dosel de hojas, que luego deben ser reparados y cada 2 a 3 años el dosel debe cubrirse nuevamente (cartas de Lambarene, p.640)

Los techos son tan malos que Albert Schweitzer siempre está ocupado con las reparaciones por la tarde (cartas de Lambarene, p.640).
[y los enfermos en las chozas se enferman cuando llueve en las chozas y algunos de ellos mueren a causa de ello - ver Capítulo 7].

Los blancos en la jungla de Gabón
- Los blancos de Europa o de "EE.UU." se cansan y padecen anemia después de 1 año, después de 2 a 3 años ya no pueden trabajar y necesitan al menos 8 meses de descanso en Europa
- entre los blancos hay una alta mortalidad, por ejemplo, en Libreville (la capital de Gabón) en la costa con una mortalidad de casi el 14% ("casi 14 sobre 100") (Zwischen Wasser + Urwald, p.323)
- antes de 1914, alrededor de 200 personas blancas viven en el río Ogowe tropical: plantadores, comerciantes de madera, comerciantes, funcionarios del gobierno, misioneros de fantasía de Jesús (agua + bosque primitivo, p.324)
- y hasta hace 300 años había poderosas tribus negras viviendo en el río Ogowe, en 1914 todo está en ruinas, porque la trata de esclavos y el alcohol de los blancos destruyeron las tribus negras (Wasser + Urwald, p. 324)
- los Orungus en el delta de Ogowe han desaparecido casi por completo (Wasser + Urwald, p.324)
- las galoas en la zona de Lambarene son un máximo de 80.000 (agua + selva virgen, p.324)
- Las tribus del interior de Gabón están empujando al vacío: se supone que los fanáticos (Pahouins) son caníbales, son detenidos por los colonialistas y los demás no son destruidos
- Lambarene es la frontera entre los Pahoins y las antiguas tribus en los tramos más bajos, los Orungus y los Galoas (entre agua + selva, p. 324).




Die Weissen zerstören mit ihren Waren schwarzes Handwerk
-- die Schwarzen hatten eine hohe Schnitztradition (S.429) mit Hausgeräten (Zwischen Wasser+Urwald, S.430)
-- Schnüre wurden aus Rinderfasern hergestellt
-- am Meer wurde Salz gewonnen
-- die Importe aus Europa vernichten dieses Handwerk
-- früher gab es geschnitzte Holzeimer, -> nun ist da der Email-Topf aus Europa
-- früher gab es geschnitztes Holzgeschirr, -> nun ist da verrostetes Geschirr im Gras beim Dorf
-- viele Handwerke geraten in Vergessenheit
-- junge Schwarze lernen nicht mehr Schnüre aus Rindenfasern herzustellen, Nähzwirn aus den Fasern von Ananasblättern herzustellen, Kanus aus Holzstämmen herzustellen (Zwischen Wasser+Urwald, S.430).

Die Weissen zerstören die Hirne der Schwarzen mit Alkohol
-- Schnaps aus Europa(S.430) und aus den "USA" und Kanada (S.431) zerstört die afrikanische Gesellschaft, kleine Kinder besaufen sich mit den Alten, Schnaps wird nicht verboten, weil die Regierung hohe Zölle davon abkassiert, diese selbstzerstörerischen Einnahmen der Kolonie und der Zoll sind der Grund, weswegen der Alkoholkonsum nie verboten wird, und werden die Zölle angehoben und steigt der Alkoholpreis, geht der Konsum deswegen NICHT zurück (Zwischen Wasser+Urwald, S.430)
-- wenn die Regierung aufgefordert wird, Alkohol endlich zu verbieten, fragt die Regierung zurück, wie man denn die Zölle auf Alkohol ersetzen solle (Zwischen Wasser+Urwald, S.430-431)
"Ich begehe keine Indiskretion, wenn ich angebe, dass der meiste Schnaps für Afrika ... durch den Handel Nordamerikas eingeführt wird." (Zwischen Wasser+Urwald, S.431)
Der Palmwein der Schwarzen
-- der einheimische Alkohol ist nur der Palmwein, "der Saft des Palmbaums", er ist nie in grossen Mengen vorhanden, weil die Produktion verboten ist, also müssen die Schwarzen die Palmen im Wald heimlich anbohren, und Palmwein ist nicht haltbar, also für 3 Feste im Jahr ist Palmwein verfügbar, mehr aber nicht, und sicher nicht täglich das ganze Jahr hindurch (Zwischen Wasser+Urwald, S.431)
-- Palmwein frisch schmeckt wie gärender Traubenmost, macht kaum betrunken. Die Schwarzen fügen aber gewisse Baumrinden hinzu, so dass die Leute dann schwer besoffen werden (Zwischen Wasser+Urwald, S.431)

-- ab 1919 versucht dann ein Gouverneur, den Alkohol zu verbieten und will die Kolonie auf gesunde Füsse stellen (Zwischen Wasser+Urwald, S.431)

Gabun mit krimineller Tradition im Dschungel: Die Eingeborenen wollen nur nach einer Brandrodung anpflanzen - Abhängigkeit von der Trockenzeit (!)

-- die Schwarzen haben eine Anpflanztradition nach einer Brandrodung, der Boden wird mit der Asche des Feuers gedüngt und dann wird auf der Asche als Dünger frisch angepflanzt
-- wenn die Trockenzeit ausbleibt und es auch in den Monaten Juli und August regnet, können keine Brandrodungen durchgeführt werden, und dann wird einfach nichts angepflanzt - also das ist natürlich eine hirnlose Reaktion, nichts anzupflanzen (!!!) (Briefe aus Lambarene, S.603)
-- alle 3 Jahre rodet ein Dorf die Anbaufläche neu (Zwischen Wasser+Urwald, S.419)

Dabei wären Pflanzungen auch bei Regen möglich, Mais trägt im tropischen Klima schon in 4 Monaten, aber die Schwarzen in Äquatorialafrika essen dann lieber den Mais, der für die Aussaat bestimmt wäre. Statt zu jagen, wird die Hungersnot "gefeiert" (Briefe aus Lambarene, S.604).
Da wären Wildschweine zum Jagen, aber die Jäger sind wie hypnotisiert und jagen einfach nicht, weil "Hungersnot" herrscht (Briefe aus Lambarene, S.605).
Oder da gäbe es auch Nilpferde zu jagen, aber auch das wird nicht gemacht (Briefe, S.536-537).
Bananen und Maniok kann man in den Tropen immer anpflanzen - die Schwarzen verweigern aber den Anbau, wenn zuvor keine Brandrodung erfolgte (Briefe aus Lambarene, S.605).
[Der Mythos von Asche als Dünger - das kindisch-zerstörerische Verhalten der Afros in Sachen Landwirtschaft
Also das Verhalten der Schwarzen mit der Tradition, nur nach Brandrodungen anzupflanzen, weil dann eine dünne Ascheschicht die Erde bedeckt, ist total KINDISCH und SELBSTZERSTÖRERISCH. Die Asche der Feuerchen zu Hause wird nämlich NICHT gesammelt - zumindest ist das NICHT EINMAL erwähnt. Landwirtschaft ist auch unter einem Dach das ganze Jahr durch möglich, und mit Permakultur auch in der Steppe. NICHTS davon wird unter Albert Schweitzer realisiert...]

Los blancos destruyen las naves negras con sus mercancías
- los negros tenían una alta tradición de talla (p.429) con electrodomésticos (Zwischen Wasser + Urwald, p.430)
- Los cordones están hechos de fibra bovina.
- La sal se extrajo del mar
- las importaciones de Europa destruyen esta embarcación
- antes había cubos de madera tallada, -> ahora está la olla esmaltada de Europa
- antes había platos de madera tallada, -> ahora hay platos oxidados en la hierba cerca del pueblo
- muchas artesanías se olvidan
- los jóvenes negros ya no están aprendiendo a hacer cuerdas con fibras de corteza, a hacer hilos de coser con fibras de hojas de piña, a hacer canoas con troncos (Zwischen Wasser + Urwald, p.430).

Los blancos destrozan el cerebro de los negros con alcohol
- Los aguardientes de Europa (p.430) y de "EE.UU." y Canadá (p.431) están destruyendo la sociedad africana, los niños pequeños se emborrachan con los ancianos, el aguardiente no está prohibido porque el gobierno les cobra altos aranceles. Los ingresos destructivos de la colonia y las aduanas son la razón por la que el consumo de alcohol nunca está prohibido, y si se elevan los aranceles y el precio del alcohol aumenta, el consumo NO disminuirá por eso (Zwischen Wasser + Urwald, p.430)
- cuando se le pide al gobierno que finalmente prohíba el alcohol, el gobierno pregunta cómo se deben reemplazar los aranceles aduaneros sobre el alcohol (Zwischen Wasser + Urwald, p.430-431)

    "No soy indiscriminado al afirmar que la mayor parte del licor para África ... se importa a través del comercio de América del Norte". (Entre agua + jungla, p.431)

El vino de palma negra
- El alcohol local es solo el vino de palma, "la savia de la palmera", nunca está disponible en grandes cantidades porque la producción está prohibida, por lo que los negros tienen que perforar en secreto las palmeras del bosque, y el vino de palma es no duradero, es decir, para el vino de palma está disponible para 3 festivales al año, pero no más, y ciertamente no todos los días del año (Zwischen Wasser + Urwald, p.431)
- El vino de palma fresco sabe a mosto de uva fermentado, apenas emborracha. Pero la gente negra está agregando cierta corteza de árboles, por lo que la gente está muy borracha (Zwischen Wasser + Urwald, p.431)

- desde 1919 un gobernador intenta prohibir el alcohol y quiere poner a la colonia en pie sano (Zwischen Wasser + Urwald, p.431)

Gabón con una tradición criminal en la jungla: los nativos solo quieren plantar después de talar y quemar, dependiendo de la estación seca (!)

- los negros tienen la tradición de plantar después de talar y quemar, el suelo se fertiliza con las cenizas del fuego y luego se planta recién sobre las cenizas como fertilizante
- si la estación seca no se materializa y también llueve en julio y agosto, no se pueden realizar operaciones de tala y quema, y ​​luego no se planta nada - así que, por supuesto, es una reacción insensata, nada que plantar (!!!) (Cartas de Lambarene, S.603)
- cada 3 años, un pueblo limpia el área de cultivo (Zwischen Wasser + Urwald, p.419)

La siembra también sería posible cuando llueve, el maíz ya da en 4 meses en el clima tropical, pero los negros en África Ecuatorial prefieren comer el maíz que se destina a la siembra. En lugar de cazar, se "celebra" la hambruna (cartas de Lambarene, p.604).
Habría jabalíes para cazar, pero los cazadores están hipnotizados y simplemente no cazan porque hay "hambre" (cartas de Lambarene, p.605).
O también habría hipopótamos para cazar, pero eso tampoco se hace (Liefe, p.536-537).
Los plátanos y la mandioca siempre se pueden plantar en los trópicos, pero los negros se niegan a cultivarlos si no han sido limpiados por el fuego (cartas de Lambarene, p. 605).

    [El mito de las cenizas como fertilizante: el comportamiento infantil y destructivo de los afro en materia de agricultura
    Entonces el comportamiento de los negros con la tradición de plantar solo después de roza y quema, porque entonces una fina capa de ceniza cubre la tierra, es totalmente INFANTIL y AUTODESTRUCTIVO. Las cenizas de los incendios en casa NO se recolectan, al menos eso NO se menciona. La agricultura también es posible durante todo el año bajo un mismo techo, y con la permacultura también en la estepa. NADA de esto se realizará bajo Albert Schweitzer ...]

Temporada seca en Gabón



Trockenzeit in Gabun
-- während der Trockenzeit wächst alles am besten
-- Gemüse+Kohl wachsen bei tropischem Regen nicht (Briefe aus Lambarene, S.606).
[Auf die Idee, Gartenbeete zu überdachen, kommen die Leute nicht].
Backsteinproduktion im Urwald in Gabun: genau 2 trockene Monate (Juli+August)

Die Backsteinproduktion geht in Gabun nur während der Trockenzeit im Juli und August. Im Sumpf wird der Lehm gewonnen und dann wird gebrannt. Es will niemand helfen, viele gehen "fischen", und Schweitzer reduziert dann die Rationen und verliert seinen guten Ruf (Briefe, S.529). Am Ende verliert Schweitzer gegen die Schwarzen. Sie helfen nicht für die Backsteine. Für das Jahr 1924 kommt es aber nicht drauf an, weil die Trockenzeit ausbleibt... (Briefe aus Lambarene, S.530).

Trockenzeit in Gabun mit Sonnenschein: Ziegel in der Sonne trocknen - kann danebengehen
Wenn man also plant, z.B. Ziegel in der Sonne zu trocknen, kann der Plan schief gehen, wenn die Trockenzeit ausfällt (Briefe aus Lambarene, S.529). Zitat:
"Gedeckte Räume zum Trocknen der Backsteine gibt es nicht. Also muss man sie auf dem Boden in der Sonne trocknen. Dazu taugen nur Juli und August, wo es hier gewöhnlich nicht regnet." (Briefe aus Lambarene, S.529)
Der Jesus-Fantasie-Pfarrer Silvanus meint zu Albert Schweitzer zu der Trockenzeit von 1925: "Jetzt ist jeder Tag 3 Tage Wert." (Briefe aus Lambarene, S.606).

-- Kokospalmen: Kokospalmen wachsen überall, manchmal verfaulen die Kokosnüsse am Boden, weil niemand sie holen geht (Briefe aus Lambarene, S.557)

-- Goalas, Pahuins, und die oft kriminellen Bendjabis: Im Spital von Lambarene treffen PatientInnen von verschiedenen Stämmen ein, 1913-1917 waren es nur zwei Stämme, die Goalas und die Pahuins - dann ab 1920ca. kommen auch "wilde Schwarze" an den Fluss - Leute aus dem Landesinnern - die Bendjabis, im Spital, sie machen dann 20% der Bevölkerung am Ogowe-Fluss aus (Briefe aus Lambarene, S.547) - leider sprechen sie viele verschiedene Sprachen und man kann sie zum Teil NICHT verstehen, man muss ohne Kommunikation behandeln (Briefe aus Lambarene, S.555) - und leider haben die Bendjabis auch noch oft eine hohe Kriminalität und terrorisieren das Spital und die Patienten mit Raub und Diebstählen etc. (Briefe aus Lambarene, S.553-559, 578)

-- Kondolenzbriefe: Albert Schweitzer muss nach einem Todesfall immer einen Kondolenzbrief an die Angehörigen schreiben, das ist immer sehr bedrückend für ihn (Briefe aus Lambarene, S.584, S.673)

Übernamen der Ärzte im Spital von Albert Schweitzer
Die eingeborenen Schwarzen geben den Ärzten ihre eigenen Übernamen:
-- Dr. Albert Schweitzer (ab 19.4.1924) ist der "Häuptling" (Briefe aus Lambarene, S.585)
-- Dr. Viktor Nessmann (ab 19.10.1924) ist "der kleine Doktor", wobei "kein" eher "jung" bedeutet (Briefe aus Lambarene, S.540), Dr. Viktor Nessmann wird auch als "Ogula" bezeichnet, der "Sohn des Häuptlings" (Briefe aus Lambarene, S.585)
-- Dr. Marc Lauterburg (ab 16.3.1925) wird auch als "N'Tschinda-N'Tschinda" bezeichnet, als "der Mann, der mutig schneidet" (Briefe aus Lambarene, S.585)

-- Nilpferde: Nilpferde sind Gefahr für Kanus
Nilpferde sind eine dauernde Gefahr für Kanus, können Kanus zum Kentern bringen, ganze Ladungen vernichten, und wenn die Besatzungen nicht schwimmen können, ertrinken die Leute (Briefe aus Lambarene, S.606)

Temporada seca en Gabón
- todo crece mejor durante la estación seca
- Las verduras y el repollo no crecen en la lluvia tropical (cartas de Lambarene, p.606).

    [La gente nunca tiene la idea de techar camas de jardín].

Producción de ladrillos en la selva de Gabón: exactamente 2 meses secos (julio + agosto)

La producción de ladrillos en Gabón solo se lleva a cabo durante la estación seca en julio y agosto. La arcilla se extrae en el pantano y luego se quema. Nadie quiere ayudar, muchos van a "pescar" y luego Schweitzer está reduciendo las raciones y está perdiendo su buena reputación (Briefe, p.529). Al final, Schweitzer pierde ante los negros. No ayudan con los ladrillos. Para el año 1924 no importa porque falta la estación seca ... (Cartas de Lambarene, p.530).

Temporada seca en Gabón con sol: secar ladrillos al sol: puede salir mal
Entonces, si planea secar ladrillos al sol, por ejemplo, el plan puede salir mal si se cancela la estación seca (cartas de Lambarene, p.529). Citar:

    "No hay cuartos cubiertos para secar los ladrillos. Así que hay que secarlos en el piso al sol. Solo julio y agosto son buenos para esto, cuando generalmente no llueve aquí". (Cartas de Lambarene, p.529)

El pastor de la fantasía de Jesús, Silvanus, le dijo a Albert Schweitzer sobre la estación seca de 1925: "Ahora cada día vale 3 días". (Cartas de Lambarene, p. 606).

- Cocoteros: Los cocoteros crecen por todas partes, a veces los cocos se pudren en el suelo porque nadie los va a buscar (cartas de Lambarene, p.557)

- Goalas, Pahuins y los Bendjabis a menudo criminales: Pacientes de diferentes tribus llegan al hospital de Lambarene, de 1913 a 1917 solo había dos tribus, los Goala y los Pahuins - luego desde 1920 aprox. también vienen al río "negros salvajes" - gente del interior - los Bendjabis, en el hospital, constituyen el 20% de la población en el río Ogowe (cartas de Lambarene, p.547) - lamentablemente hablan muchos idiomas diferentes Y algunos de ellos NO PUEDES entender, tienes que tratarlos sin comunicarte (cartas de Lambarene, p. 555) - y desafortunadamente los Bendjabis también suelen tener una alta tasa de criminalidad y aterrorizan al hospital y a los pacientes con robos y hurtos, etc. (cartas de Lambarene, páginas 553-559, 578)

- Cartas de condolencia: Albert Schweitzer siempre tiene que escribir una carta de condolencia a los familiares después de una muerte, eso siempre es muy deprimente para él (cartas de Lambarene, p.584, p.673)

Albert Schweitzer se hizo cargo de los médicos del hospital.
Los negros nativos les dan a los médicos sus propios apodos:
- Dr. Albert Schweitzer (desde el 19 de abril de 1924) es el "jefe" (cartas de Lambarene, p.585)
- Dr. Viktor Nessmann (del 19 de octubre de 1924) es "el pequeño doctor", donde "no" significa más bien "joven" (cartas de Lambarene, p.540), el Dr. Viktor Nessmann también se llama "Ogula", el "hijo del jefe" (cartas de Lambarene, p.585)
- Dr. Marc Lauterburg (del 16 de marzo de 1925) también se llama "N'Tschinda-N'Tschinda", como "el hombre que corta valientemente" (cartas de Lambarene, p.585)

- Hipopótamos: los hipopótamos son un peligro para las canoas
Los hipopótamos son un peligro constante para las canoas, pueden volcar las canoas, destruir cargas enteras y, si las tripulaciones no pueden nadar, la gente se ahoga (cartas de Lambarene, p.606)




Ernährung am Ogowe-Fluss in Gabun

Rabenschlechte Ernährung am Ogowe-Fluss

-- kaum Landwirtschaft am Ogowe-Fluss: die Ernährung ist rabenschlecht, kaum Landwirtschaft betrieben wird und hauptsächlich weisser Reis aus Europa oder Asien importiert wird, so können sich alle starken Schwarzem dem Holzschlag und dem Holzgeschäft widmen, was mehr Geld einbringt (Briefe aus Lambarene, S.635?)

-- Bananen+Maniok+Fisch: hauptsächliche pflanzliche Ernährung sind Bananen und Maniokknollen, in der Trockenzeit in der Fischsaison auch Fisch (Zwischen Wasser+Urwald, S.367).

-- Importe aus Europa für den Ogowe-Fluss: Kartoffeln und Getreide wachsen in tropischem Klima zu schnell, das heisst, die Kartoffelpflanzen setzen gar keine Knollen an, und beim Getreide fehlt die Ähre mit den Körnern. Auch Reisanbau ist im tropischen Klima unmöglich. Kühe vertragen das tropische Gras nicht. Also müssen Mehl, Reis, Milch und Kartoffeln aus Europa bezogen werden, und somit ist das Leben in Gabun am Ogowe-Fluss nicht gerade billig (Zwischen Wasser+Urwald, S.323).

-- Importe aus den kr. "USA" für den Ogowe-Fluss:
   -- Tabak (Zwischen Wasser+Urwald, S.367)
   -- Petroleum (Zwischen Wasser+Urwald, S.418)

-- die Rolle von Teneriffa: Hier werden Kartoffeln für Afrika und Europa produziert, nach Europa gehen ausserdem Gemüse und süsse Bananen (Zwischen Wasser+Urwald, S.330).

-- Hinterland mit Kühen ist kein Problem (Zwischen Wasser+Urwald, S.323).

Fast nur weisser Reis
-- dauernd nur weissen Reis essen schädigt bei den Schwarzen den Darm, der seine Widerstandsfähigkeit verliert, so dass die Schwarzen dann für kleinste Erreger anfällig werden, denn sie trinken normalerweise das Flusswasser, das sie normalerweise ohne Probleme vertragen, aber kombiniert mit dem weissen Reis bekommen sie dann eine Infektion nach der anderen (Dysenterie / Ruhr) - bei einer Vollwerternährung wäre das alles kein Problem (Briefe aus Lambarene, S.635)


Comida en el río Ogowe en Gabón

Mala dieta en el río Ogowe

- Casi nada de agricultura en el río Ogowe: la comida es pobre, apenas hay agricultura y principalmente se importa arroz blanco de Europa o Asia, por lo que todos los negros fuertes pueden dedicarse a la tala y al negocio de la tala, lo que genera más dinero. (¿Cartas de Lambarene, P.635?)

- Plátanos + mandioca + pescado: la principal dieta a base de plantas son los plátanos y los tubérculos de mandioca, en la temporada seca en la temporada de pesca también hay pescado (Zwischen Wasser + Urwald, p. 367).

- Importaciones de Europa para el río Ogowe: Las patatas y el grano crecen demasiado rápido en climas tropicales, es decir, las plantas de papa no producen ningún tubérculo y el grano no tiene la espiga con el grano. El cultivo de arroz también es imposible en el clima tropical. Las vacas no soportan la hierba tropical. Por tanto, la harina, el arroz, la leche y las patatas deben obtenerse de Europa y, por tanto, la vida en Gabón en el río Ogowe no es precisamente barata (Zwischen Wasser + Urwald, p. 323).

- importaciones del kr. "EE.UU." para el río Ogowe:
   - Tabaco (entre agua + selva, p.367)
   - Petróleo (entre agua + selva, p.418)

- El papel de Tenerife: Aquí las patatas se producen para África y Europa, las hortalizas y los plátanos dulces también van a Europa (Zwischen Wasser + Urwald, p.330).

- El interior con vacas no es un problema (Entre agua + bosque virgen, p.323).

Casi solo arroz blanco
- Consistentemente solo comer arroz blanco daña los intestinos de los negros, que pierde su resistencia, por lo que los negros luego se vuelven susceptibles a los patógenos más pequeños, porque generalmente beben el agua del río, que normalmente toleran sin problemas, pero combinado con arroz blanco luego ¿Contraen una infección tras otra (disentería / disentería) - con una dieta de alimentos integrales que no sería un problema (cartas de Lambarene, p.635)



Geistesleben bei den Weissen und bei den Schwarzen

Weiss-europäische Bildung und entspannter Geist gegen Schwarze im Urwald - die Weissen meinen, der Urwald sei gegen Weisse [weil die Weissen von Mutter Erde NICHTS verstehen] (!)

Albert Schweitzer über die Schwarzen im afrikanischen Urwald, die keine geistige Entspannung kennen
-- es sind "Naturkinder" (Zwischen Wasser+Urwald, S.434)
-- die Schwarzen kennen keine hohe Bildung, keine geistige Erholung und leiden mehr im Urwald als die Weissen (Zwischen Wasser+Urwald, S.452)
-- andere Weisse haben auch ihre "Lektüre", wenn sie im Urwald von Afrika leben, z.B. das Buch "Aurora" von Jakob Böhme (Zwischen Wasser+Urwald, S.452)
-- wenn Weisse im Urwald von Afrika leben, herrscht ein Dauerkampf
   -- gegen die Unzuverlässigkeit der Schwarzen
   -- gegen die Zudringlichkeit der Tiere
   -- Albert Schweitzer nennt diese Lebensbedingungen die "furchtbare Afrikaprosa" (Zwischen Wasser+Urwald, S.452).

-- die Natur des Dschungels hat hier die Macht, Zeitung ist kaum was Wert in Urwald-Afrika
-- der europäische Psychoterror (Jesus-Fantasie-"Mission" genannt) und Eitelkeit (durch hochentwickelte Technik) nervt, wirkt abnorm
-- im Dschungel ist die Natur alles und der Mensch ist nichts - im verzivilisierten Technik-Europa ist die Natur nichts und der Mensch alles - DAS ist der Unterschied zwischen Europa und Dschungel-Afrika (Zwischen Wasser+Urwald, S.452)

An anderer Stelle sieht man klar, dass die Weissen die ewig Aggressiven sind und die Schwarzen die entspannten Menschen:


Vida espiritual entre blancos y negros

Educación blanca-europea y mente relajada contra los negros en la jungla - los blancos piensan que la jungla está en contra de los blancos [porque los blancos no entienden NADA sobre la madre tierra] (!)

Albert Schweitzer sobre los negros de la jungla africana que no conocen la relajación mental
- son "niños de la naturaleza" (Entre agua + bosque virgen, p.434)
- los negros no conocen una educación superior, no tienen relajación mental y sufren más en la jungla que los blancos (Zwischen Wasser + Urwald, p.452)
- otras personas blancas también tienen su "lectura" cuando viven en la jungla de África, por ejemplo, el libro "Aurora" de Jakob Böhme (Zwischen Wasser + Urwald, p.452)
- Cuando los blancos viven en la jungla de África, hay una batalla constante
   - contra la falta de fiabilidad de los negros
   - contra la intrusión de los animales
   - Albert Schweitzer llama a estas condiciones de vida la "terrible África prosa" (Zwischen Wasser + Urwald, p.452).

- la naturaleza de la jungla tiene poder aquí, los periódicos apenas valen nada en la jungla de África
- el terror psicológico europeo (llamado "misión" de fantasía de Jesús) y la vanidad (a través de tecnología altamente desarrollada) es molesto, parece anormal
- en la jungla la naturaleza lo es todo y el hombre no es nada - en la tecnología civilizada Europa la naturaleza no es nada y el hombre lo es todo - ESA es la diferencia entre Europa y la jungla de África (Entre agua + selva virgen, p.452)

En otro lugar se puede ver claramente que los blancos son los eternamente agresivos y los negros la gente relajada:


Mentalidad de los afro con la política de paz y contra la guerra: ¡hay que pagar por los muertos!

Ley africana: ¡quien asesina a alguien en una disputa tiene que pagarlo!
- si alguien mata a otro en una disputa o se produce un homicidio, la parte agresiva tiene que PAGAR por los muertos: cita de Albert Schweitzer:

    "¡Diez personas [de la región de Ogowe] ya han muerto en esta guerra!" dijo un viejo pahuin. "Sí, entonces ¿por qué estas tribus no se juntan para discutir la charlatanería? ¿Cómo pueden pagar por estos muertos? Con los nativos, los que cayeron en la guerra, tanto con los derrotados como con los vencedores, tienen que ser pagados por la otra parte "(Zwischen Wasser + Urwald, p.453).

- por eso se evita cualquier acto de guerra en la sociedad negra africana (Zwischen Wasser + Urwald, p.453)



Mentalität der Afros mit Friedenspolitik und gegen Krieg: Für Tote muss man bezahlen!

Afrikanisches Recht: Wer in einer Auseinandersetzung jemanden ermordet, muss dafür bezahlen!
-- wenn in einer Auseinandersetzung jemand einen anderen umbringt oder ein Totschlag passiert, muss die aggressive Partei für den Toten BEZAHLEN: Albert Schweitzer Zitat:
"Schon 10 Menschen [der Ogowe-Region] sind  in diesem Kriege gefallen!" sagte ein alter Pahuin. "Ja, warum kommen dann diese Stämme nicht zusammen, um das Palaver zu besprechen? Wie können sie denn diese Toten alle bezahlen?" Bei den Eingeborenen müssen nämlich die im Kriege Gefallenen, bei den Besiegten sowohl wie bei den Siegern, von der anderen Partei bezahlt werden." (Zwischen Wasser+Urwald, S.453)
-- deswegen werden in der schwarzafrikanischen Gesellschaft jegliche Kriegshandlungen vermieden (Zwischen Wasser+Urwald, S.453)


Der "christliche" Kolonialismus der Weissen zerstört andere Kulturen
[Ergänzung: Der gesamte Kolonialismus geht vom kriminellen Christentum und vom gay Papst aus: Er definierte 1493 eine "Linie von Tordesillas", wo die Welt zwischen Portugal und Spanien ausfgeteilt wird. Dieses wichtige Detail ist Albert Schweitzer nicht präsent].
Eingeschleppte Krankheiten+Grausamkeiten dezimieren die Bevölkerung in Afrika

-- die Weissen aus Europa zieren sich mit einem Fantasie-Jesus und rotten andere, farbige Völker aus oder reduzieren sie immer weiter [durch eingeschleppte Krankheiten - so wie es in den "USA" auch geschah]
-- die Weissen begehen Ungerechtigkeiten+Grausamkeiten am Laufmeter und die farbigen Völker müssen das alles erdulden [und wissen nicht, was da eigentlich vor sich geht!]
-- die Weissen zerstören die farbigen Völker [nicht nur mit Deportationen und Zwangsarbeit], sondern auch mit Schnaps, Alkohol und Krankheiten und provozieren nur Elend, das ist die totale Grausamkeit der Weissen [im Zusammenspiel mit den schwarzen Regierungen]. Albert Schweitzer Zitat:
"Was haben die Weissen alle Nationen, seitdem die fernen Länder entdeckt sind, mit den Farbigen getan? Was bedeutet es allein, dass soundso viele Völker da, wo die sich mit dem Namen Jesu zierende europäische Menschheit hinkam, schon ausgestorben sind und andere im Aussterben begriffen sind oder stetig zurückgehen! Wer beschreibt die Ungerechtigkeiten und Grausamkeiten, die sie im Laufe der Jahrhunderte von den Völkern Europas erduldet? Wer wagt zu ermessen, was der Schnaps und die hässlichen Krankheiten, die wir ihnen brachten, unter ihnen an Elend geschaffen haben!

Würde die Geschichte alles dessen, was zwischen den Weissen und den farbigen Völkern vorging, in einem Buche aufgezeichnet werden, es wären, aus älterer wie aus neuerer Zeit, massenhaft Seiten darin, die man, weil zu grausigen Inhalts, ungelesen umwenden müsste." (Zwischen Wasser+Urwald, S.472)

[Ergänzung: Korrupte, schwarze Regierungen
Dabei vergisst aber Albert Schweitzer das Unvermögen der schwarzen Regierungen, die die Bevölkerungen zum Teil absichtlich an der Grenze des Hungers lassen, indem sie die Organisation der Landwirtschaft mit Anreizen vergessen. Es kann sogar so sein, dass die schwarzen Regierungen durch die Weissen dermassen bestochen sind, dass sie absichtlich die schwarze Bevölkerung ausrotten lassen, damit die Weissen dann alle Bodenschätze praktisch gratis erhalten. In Peru ist es genau gleich: Die Weissen kommen mit Minengesellschaften und die korrupte Regierung will die Sierra ohne Bevölkerung, um sie auszubeuten und zu zerstören - siehe die Minen von Huancavelica oder von Cajamarca...].

El colonialismo "cristiano" de los blancos destruye otras culturas

    [Suplemento: Todo el colonialismo se basa en el cristianismo criminal y el papa gay: En 1493 definió una "línea de Tordesillas", donde el mundo se divide entre Portugal y España. Albert Schweitzer no es consciente de este importante detalle].

Enfermedades introducidas + atrocidades diezman la población en África

- los blancos de Europa se adornan con un Jesús de fantasía y exterminan a otros pueblos de color o los reducen cada vez más [a través de enfermedades importadas - como sucedió también en los "Estados Unidos"]
- los blancos cometen injusticias + crueldades en el metro lineal y los pueblos de color tienen que soportar todo esto [¡y no saben lo que está pasando realmente!]
- los blancos destruyen a los pueblos de color [no solo con deportaciones y trabajos forzados], sino también con aguardiente, alcohol y enfermedades y solo provocan miseria, esa es la total crueldad de los blancos [en interacción con los gobiernos negros]. Cita de Albert Schweitzer:

    "¿Qué han hecho los blancos de todas las naciones, desde que se descubrieron las tierras lejanas, con los de color? ¿Qué significa que se entiendan tantos pueblos donde la humanidad europea adornada con el nombre de Jesús ya se ha extinguido y otros están muriendo? ¡O están en constante declive! ¿Quién describe las injusticias y crueldades que sufrieron los pueblos de Europa a lo largo de los siglos? ¿Quién se atreve a medir la miseria que el aguardiente y las horribles enfermedades que les trajimos les han creado?

    Si la historia de todo lo que sucedió entre los pueblos blancos y de color se registrara en un libro, habría toneladas de páginas, de épocas más antiguas y más recientes, que habría que pasar sin leer porque el contenido era demasiado espantoso. . "(Entre agua + jungla, p.472)

    [Suplemento: gobiernos negros corruptos
    Al hacerlo, sin embargo, Albert Schweitzer olvida la incapacidad de los gobiernos negros, que a veces dejan deliberadamente a las poblaciones al límite del hambre al olvidar la organización de la agricultura con incentivos. Incluso puede darse el caso de que los gobiernos negros sean tan sobornados por los blancos que exterminen deliberadamente a la población negra para que los blancos reciban todos los recursos naturales prácticamente gratis. En el Perú pasa exactamente lo mismo: los blancos vienen con las empresas mineras y el gobierno corrupto quiere la Sierra sin población para explotarla y destruirla - ver las minas de Huancavelica o de Cajamarca ...].


Albert Schweitzer will eine Sippenhaft
-- wenn weisse Ärzte Farbige heilen, dann ist das eine Sühne für die Leiden, die den Afros durch den weissen Kolonialismus zugefügt wurden (Zwischen Wasser+Urwald, S.472-473)
-- für jeden weissen Schläger+Mörder soll ein Arzt dort heilen gehen
-- wer Kolonialist ist, hat eine humanitäre Verantwortung
-- viele Kolonialmächte haben nicht mal genug Ärzte für die wenigen Kolonialarztstellen
-- jeder Einzelne soll dazu beitragen, aber mit der Organisation in Europa im Hintergrund (Zwischen Wasser+Urwald, S.473)
-- man kann die Farbigen von ihren Schmerzen erlösen
-- und Geheilte und Operierte sollen beim Spital mithelfen, damit weitere Leute geheilt und operiert werden können (Zwischen Wasser+Urwald, S.474)
-- europäische Ärzte sollen "in der Ferne" heilen, um die "Menschlichkeitskultur" zu verwirklichen (Zwischen Wasser+Urwald, S.475)
[Schlussfolgerung: Albert Schweitzer ist einer der ersten "Ärzte ohne Grenzen"]
-- ein europäischer Arzt mit bescheidenen Mitteln kann mit nur schon ein bisschen "exotischer Medizin" (Tropenmedizin) "draussen" schon viel erreichen und Leben retten
   -- gegen Malaria mit Chinin+Arsen
   -- gegen Geschwürkrankheiten: Novarsenbenzol
   -- gegen Dysenterie (Ruhr): mit Emetin (Zwischen Wasser+Urwald, S.475) und mit einem Mikroskop, um herauszufinden, ob es sich vielleicht um Cholera handelt (Briefe aus Lambarene, S.663)
-- also die "exotische Medizin" (Tropenmedizin) hat in den letzten 15 Jahren [von 1900 bis 1915ca.] grosse Fortschritte gemacht (Zwischen Wasser+Urwald, S.475-476)

Die "christliche" Kriegshetze aus Europa meint, Krieg sei ein "edles Bedürfnis nach Ruhm"
-- eine Zeitschrift aus Europa meint, die Weissen haben ein unergründlich destruktives Bedürfnis nach Ruhm und machen deswegen immer wieder Krieg (Zwischen Wasser+Urwald, S.471). Albert Schweitzer Zitat:
"In jenen Tagen las ich in einer Zeitschrift einen Artikel (S.470), der ausführte, dass es immer Kriege geben werde, weil ein edles Bedürfnis nach Ruhm in den Herzen der Menschen unausrottbar verwurzelt sei." (Zwischen Wasser+Urwald, S.471)
-- Schwarze denken viel, auch ohne Schulbildung, sie überlegen und Schlussfolgern viel (Zwischen Wasser+Urwald, S.455)
-- alte Eingeborene machen bei Albert Schweitzer Eindruck mit ihrem Geistesleben (Zwischen Wasser+Urwald, S.455)
-- die Schwarzen zeigen den Weissen erbarmungslos den Spiegel [gegen die Kriegsmentalität der Weissen]


Albert Schweitzer quiere un vínculo familiar
- si los médicos blancos curan a la gente de color, entonces es una expiación por el sufrimiento que los afro fueron infligidos por el colonialismo blanco (Zwischen Wasser + Urwald, p.472-473)
- por cada matón blanco + asesino, un médico debe ir allí para curar
- quien sea colonialista tiene una responsabilidad humanitaria
- muchas potencias coloniales ni siquiera tienen suficientes médicos para los pocos puestos de médicos coloniales
- todos deberían contribuir, pero con la organización en Europa de fondo (Zwischen Wasser + Urwald, p.473)
- uno puede librar a la gente de color de su dolor
- y aquellos que han sido curados y que han sido operados deben ayudar en el hospital para que otras personas puedan ser curadas y operadas (Zwischen Wasser + Urwald, p.474)
- Se supone que los médicos europeos curan "lejos" para realizar la "cultura de la humanidad" (Zwischen Wasser + Urwald, p.475)

    [Conclusión: Albert Schweitzer es uno de los primeros "Médicos sin fronteras"]

- un médico europeo con medios modestos puede lograr mucho y salvar vidas con solo un poco de "medicina exótica" (medicina tropical) "fuera"
   - contra la malaria con quinina + arsénico
   - contra las enfermedades ulcerosas: novarsenobenceno
   - contra la disentería (disentería): con emetina (Zwischen Wasser + Urwald, p.475) y con un microscopio para saber si se trata quizás de cólera (cartas de Lambarene, p.663)
- así que la "medicina exótica" (medicina tropical) ha hecho grandes avances en los últimos 15 años [desde 1900 hasta 1915 aproximadamente] (Zwischen Wasser + Urwald, p.475-476)

El belicista "cristiano" de Europa piensa que la guerra es una "noble necesidad de fama"
- una revista de Europa piensa que los blancos tienen una insondable y destructiva necesidad de fama y por eso siguen haciendo la guerra (Zwischen Wasser + Urwald, p.471). Cita de Albert Schweitzer:

    "En esos días leí un artículo en una revista (p. 470) que decía que siempre habrá guerras porque una noble necesidad de fama está arraigada de manera inerradicable en el corazón de la gente". (Entre agua + bosque primitivo, p.471)

- Los negros piensan mucho, incluso sin educación escolar, piensan mucho y sacan muchas conclusiones (Zwischen Wasser + Urwald, p.455)
- los viejos nativos impresionan a Albert Schweitzer con su vida espiritual (Entre agua + bosque primigenio, p.455)
- los negros muestran sin piedad a los blancos el espejo [contra la mentalidad guerrera de los blancos]




Die Schwarzen denken "tiefer", denn sie sind nicht durch die NWO-Medien vom Leben abgelenkt
-- die Schwarzen fühlen tiefer, denn sie sind nicht durch die verdummenden Kriegs-Medien aus Europa und Nord-"Amerika" abgelenkt (Zwischen Wasser+Urwald, S.456).

Albert Schweitzer Zitat:
"Zunächst bemerke ich, dass das Naturkind viel "denkender" ist, als man gewöhnlich annimmt. Wenn es auch nicht lesen und schreiben kann, so hat es doch über viel mehr Dinge Überlegungen angestellt, als wir meinen. Gespräche, die ich mit alten Eingeborenen in meinem Spital über die letzten Fragen des Lebens geführt habe, haben mich tief ergriffen. Der Unterschied zwischen Weiss und Farbig, Gebildet und Ungebildet, verschwindet, wenn man mit dem Urwaldmenschen auf die Fragen zu reden (S.455) kommt, die unser Verhältnis zu uns selbst, zu den Menschen, zur Welt und zum Ewigen betreffen. "Die Neger sind tiefer als wir, denn sie lesen keine Zeitungen", sagte mir letzthin ein Weisser. In dieser Paradoxie liegt etwas Wahres." (Zwischen Wasser+Urwald, S.456)

[Die ganze Manipulation der "hohen Logen" scheint Albert Schweitzer nicht bekannt].
Also es ist ein Leichtes für gute Schwarze, den [arrogant-engstirnigen] Jesus-Fantasie-Weissen den Spiegel zu zeigen und sie zu beschämen (Zwischen Wasser+Urwald, S.459).


Los negros piensan "más profundo" porque los medios del Nuevo Orden Mundial no los distraen de la vida
- Los negros se sienten más profundos, porque no se distraen con los estúpidos medios de guerra de Europa y "América" ​​del Norte (Zwischen Wasser + Urwald, p.456).

Cita de Albert Schweitzer:

    "En primer lugar, me doy cuenta de que el niño natural" piensa "mucho más de lo que generalmente se supone. Incluso si no sabe leer ni escribir, ha pensado en muchas más cosas de las que pensamos. Conversaciones que tengo con los antiguos nativos en mi hospital sobre las últimas cuestiones de la vida me han tocado profundamente. La diferencia entre blancos y negros, educados y no educados, desaparece cuando se viene a hablar con la gente de la selva (p.455) sobre nuestra relación con nosotros mismos, con las personas, "Los negros son más profundos que nosotros, porque no leen los periódicos", dijo un hombre blanco últimamente. Hay algo de verdad en esta paradoja. (Entre agua + jungla, p.456)

    [Albert Schweitzer no parece darse cuenta de toda la manipulación de las "altas logias"].

Así que es fácil para los buenos negros mostrar el espejo a los Jesús-Fantasía-Blancos [arrogantes-de mente estrecha] y avergonzarlos (Zwischen Wasser + Urwald, p.459).




Mentalität der Afros: Da sollen Geister und Dämonen sein

Geburt bei Naturvölkern
-- Die Gesichter der Mutter und dem neugeborenen Baby werden weiss angestrichen, um Dämonen abzuschrecken oder zu täuschen (Zwischen Wasser+Urwald, S.458)

Mentalität der Afros: Klauen+Lügen+Unzuverlässigkeit
-- für Schwarze ist es schwierig, ein zuverlässiger Mensch zu werden und den Hang zum Stehlen und Lügen abzulegen (Zwischen Wasser+Urwald, S.459)
-- Schwarze meinen, wenn die Versuchung besteht, soll man sie nutzen und klauen sei "normal" (Zwischen Wasser+Urwald, S.459)

Mentalität der Afros: Der Tod ist "normal"

-- die Schwarzen denken, der Tod ist etwas "Natürliches", die Zwangsvorstellung von einem "jüngsten Gericht" ist bei den Schwarzen unbekannt (Zwischen Wasser+Urwald, S.456)
-- Schwarze sind ethische Rationalisten mit "einer natürlichen Empfänglichkeit für den Begriff des Guten" (Zwischen Wasser+Urwald, S.457)
[Diese Denkweise konnte ich auch in Peru beobachten: Mir bekannte Personen denken, wenn es möglich ist, dann ist Klauen erlaubt! Bis man mit einem Trick die Diebe überführt und die Polizei kommt!]
Mentalidad de los afro: debería haber fantasmas y demonios

Nacimiento entre pueblos primitivos
- Se pintan de blanco los rostros de la madre y del recién nacido para ahuyentar a los demonios o engañarlos (Zwischen Wasser + Urwald, p.458)

Mentalidad de los Afros: robar + mentir + desconfianza
- para los negros es difícil convertirse en una persona confiable y deshacerse de la tendencia a robar y mentir (Zwischen Wasser + Urwald, p.459)
- Los negros piensan que si hay una tentación hay que usarla y robar es "normal" (Zwischen Wasser + Urwald, p.459)

Mentalidad de los afro: la muerte es "normal"

- los negros piensan que la muerte es algo "natural", la obsesión por un "juicio final" es desconocida entre los negros (Zwischen Wasser + Urwald, p.456)
- Los negros son racionalistas éticos con "una sensibilidad natural por el concepto del bien" (Zwischen Wasser + Urwald, p.457)

    [Pude observar esta forma de pensar en Perú: la gente que conozco piensa, si es posible, ¡entonces se permite robar! ¡Hasta que atrapen a los ladrones con un truco y venga la policía!]




Mentalität der Weissen: Die ewige Rufmorderei der weissen Jesus-Fantasie-Missionare gegen die Schwarzen

Die weisse Missionsschule bildet stolze, gebildete Schwarze aus
-- die weissen Jesus-Fantasie-Missionare zerstören die afrikanische Kultur, und deswegen lehnen viele Afros dann auch die missionierten, gebildeten, schwarzen Christen ab, die die Missionsschulen besucht haben und sich gleichzeitig "besser" fühlen als die bildungslosen Afro-Massen (Zwischen Wasser+Urwald, S.459)
[Die Jesus-Fantasie-Missionare spalten die afrikanische Gesellschaft, provozieren gesellschaftliche Brüche, Streit, Frustration etc.]
-- schwarze Kinder mit Schulabschluss einer Missionsschule fühlen sich besser als andere (S. 459) und verlieren den Familienanschluss, verlieren sich im Stolz und im Dünkel (Zwischen Wasser+Urwald, S.460)

Die Rufmorde der Jesus-Fantasie-Missionare gegen die Schwarzen - bis der nächste christliche Weltkrieg kommt...
-- die weissen Jesus-Fantasie-Missionare mit ihrer Rom-Fantasie-Bibel behaupten, die Schwarzen würden mit einer "geschichtslosen Weltanschauung" leben
-- die weissen Jesus-Fantasie-Missionare mit ihrer Rom-Fantasie-Bibel behaupten, die Schwarzen wollten das Licht des Jesus-Fantasie-Christentums nicht sehen, womit man die "Geister" neutralisieren könne
-- die weissen Jesus-Fantasie-Christen behaupten, "dass in allem Geschehen nur der Wille Gottes waltet", [wie wenn es keine anderen Welten gäbe] (Zwischen Wasser+Urwald, S.456)
-- der Geisterglaube der Schwarzen provoziert Angst und soll unethisch sein, soll Aberglaube sein, aber der Jesus-Fantasie-Glaube soll Freiheit provozieren, soll ethisch sein und soll die Schwarzen "befreien" [bis der nächste "christliche" Weltkrieg kommt und alles zerstört!] (Zwischen Wasser+Urwald, S.457)

Die Bekehrung zum brutal-rassistischen Jesus-Fantasie-Christentum
-- manchmal hat die weiss-"christliche" Rufmorderei gegen die schwarze Kultur Erfolg und die Schwarzen schwören "ihrem Aberglauben ab" [und nehmen den neuen Jesus-Fantasie-Aberglauben an] (Zwischen Wasser+Urwald, S.457-458)
-- die Jesus-Fantasie-Missionare beklagen, dass manche Schwarze Rückfälle hätten und ihren "Aberglauben" nicht aufgeben wollten (Zwischen Wasser+Urwald, S.458)

Die brutal-rassistischen Christen aus Europa wollen den Schwarzen vorschreiben, Geister und Fetische zu "vertreiben"
-- Albert Schweitzer behauptet, mit freundlicher Ironie würden die Geister und Fetische der Schwarzen vertrieben (Zwischen Wasser+Urwald, S.458)
-- dabei haben auch die Europäer noch Angewohnheiten von Ureinwohnern, die von den [arroganten] Jesus-Fantasie-Christen als "Heiden" bezeichnet werden (Zwischen Wasser+Urwald, S.458)
-- Albert Schweitzer unterscheidet zwischen "Herzenssittlichkeit" (Verzicht auf Rache) und bürgerlicher Sittlichkeit [Doktrin der "christlichen" Familie, uneheliche Kinder und Waisenkinder werden von der Gesellschaft ausgeschlossen] (Zwischen Wasser+Urwald, S.458)


Mentalidad de los blancos: El eterno asesinato del personaje de los misioneros de fantasía de Jesús blanco contra los negros

La escuela blanca de la misión entrena a negros orgullosos y educados
- los misioneros de fantasía de Jesús blanco destruyen la cultura africana, y es por eso que muchos afro rechazan a los cristianos negros evangelizados, educados que han asistido a las escuelas misioneras y al mismo tiempo se sienten "mejor" que las masas afro educadas (Zwischen Water + Primeval Forest, p.459)

    [Los Misioneros de Fantasía de Jesús dividen la sociedad africana, provocan rupturas sociales, discusiones, frustraciones, etc.]

- los niños negros con un certificado de fin de estudios de una escuela misionera se sienten mejor que otros (p. 459) y pierden el contacto con sus familias, se pierden en el orgullo y la vanidad (Zwischen Wasser + Urwald, p.460)

Los asesinatos de personajes de los misioneros de fantasía de Jesús contra los negros, hasta que llegue la próxima guerra mundial cristiana ...
- los misioneros de fantasía de Jesús blanco con su Biblia de fantasía de Roma afirman que los negros viven con una "cosmovisión sin historia"
- los misioneros de fantasía de Jesús blancos con su Biblia de fantasía de Roma afirman que los negros no quieren ver la luz del cristianismo de fantasía de Jesús, con la que se podrían neutralizar los "espíritus"
- los cristianos blancos de Jesús-Fantasía afirman, "que en todos los eventos sólo la voluntad de Dios gobierna", [como si no hubiera otros mundos] (Entre agua + bosque primigenio, p.456)
- la creencia en los fantasmas de los negros provoca miedo y debería ser poco ética, debería ser superstición, pero la creencia fantástica de Jesús debería provocar la libertad, debería ser ética y debería "liberar" a los negros [hasta que la próxima guerra mundial "cristiana" venga y destruya todo !] (Entre agua + jungla, p.457)

La conversión al cristianismo de fantasía de Jesús brutalmente racista
- a veces el asesinato del personaje "cristiano" blanco contra la cultura negra tiene éxito y los negros juran "por su superstición" [y aceptan la nueva superstición de fantasía de Jesús] (Zwischen Wasser + Urwald, p.457-458)
- los Jesús-Fantasía-Misioneros se quejan de que algunos negros tienen recaídas y no quieren renunciar a su "superstición" (Zwischen Wasser + Urwald, p.458)

Los cristianos brutalmente racistas de Europa quieren decirle a los negros que "expulsen" a los fantasmas y fetiches
- Albert Schweitzer afirma que los fantasmas y fetiches de los negros están siendo expulsados ​​con ironía amistosa (Zwischen Wasser + Urwald, p.458)
- al mismo tiempo, los europeos todavía tienen hábitos de habitantes nativos que son llamados "paganos" por los [arrogantes] Jesús-Fantasía-Cristianos (Zwischen Wasser + Urwald, p.458)
- Albert Schweitzer diferencia entre "moral del corazón" (renuncia a la venganza) y moralidad burguesa [doctrina de la familia "cristiana", los hijos ilegítimos y los huérfanos están excluidos de la sociedad] (Zwischen Wasser + Urwald, p.458)




Mentalität der Schwarzen: Polygamie bei den Schwarzen und ihr Sinn am Ogowe-Fluss

Polygamie ist nützlich, ist wie ein Sicherheitssystem. Die [dummen] Christen hetzen gegen die Polygamie und wollen Nebenfrauen als "illegitim" bezeichnen (Zwischen Wasser+Urwald, S.432).

[Wenn keine Versicherungen vorhanden sind, ist Polygamie ein sicheres System, Existenzen von Frauen und Kindern zu sichern].

Der Sinn der Polygamie: Alle Frauen verheiraten

Die Terror-Missionare hetzen gegen die Polygamie (S.431) und wollen die Regierung manipulieren, die Polygamie per Gesetz abzuschaffen und zu verbieten (Zwischen Wasser+Urwald, S.431-432). Aber Polygamie hat ihren Sinn, [wenn keine Versicherungssysteme vorhanden sind, und wenn Frauen nicht emanzipiert sind]:
-- Frauen arbeiten in Afrika nicht für Lohn
-- unverheiratete Frauen kosten die Familien nur
-- um alle Frauen zu verheiraten, muss man die Polygamie haben (Zwischen Wasser+Urwald, S.432): Albert Schweitzer Zitat:
"Wo die Menschen in Bambushütten hausen und die Gesellschaft noch nicht so organisiert ist, dass eine Frau ihr Leben durch selbständige Arbeit verdienen kann, ist für die unverheiratete Frau kein Platz. Voraussetzung aber für die Verheiratung aller Frauen ist die Polygamie." (Zwischen Wasser+Urwald, S.432)

Tropisches Afrika: Die Mütter müssen lange stillen, weil keine Milchtiere vorhanden sind
Im Urwald gibt es keine Kühe und keine Milchziegen, deswegen ist die Polygamie nützlich, denn
-- Mütter müssen ihre Babys lange stillen, sie leben rechtlich abgesichert 3 Jahre lang mit dem Kind und in der Zeit ist sie nicht mehr Gattin, sondern lebt auch viel bei ihren Eltern, und nach 3 Jahren kommt das Fest der Entwöhnung und sie kehrt zur Hütte ihres Mannes zurück
-- mit Polygamie hat der Mann andere Frauen für den Haushalt und die Pflanzungen ohne Problem, so wird die erste Frau nie überlastet (Zwischen Wasser+Urwald, S.432). Albert Schweitzer Zitat:
"Im Urwald gibt es keine Kühe und keine Milchziegen. Also muss die Mutter ihr Kind lange an der Brust nähren, wenn es nicht zugrunde gehen soll. Die Polygamie wahrt das Recht des Kindes. Nach der Geburt hat die Frau das Recht und die Pflicht, drei Jahre lang nur [mit] ihrem Kinde zu leben. Sie ist vorerst nicht mehr Gattin, sondern nur Mutter. Oft verbringt sie diese Zeit zum grossen Teil bei ihren Eltern. Nach drei Jahren findet das Fest der Entwöhnung statt, und sie kehrt wieder als Gattin in die Hütte ihres Mannes zurück. Dieses Leben für das Kind ist aber nur denkbar, wenn der Mann unterdessen eine andere Frau oder andere Frauen hatte, um den Haushalt und die Pflanzungen zu versorgen." (Zwischen Wasser+Urwald, S.432)

Mentalidad negra: la poligamia negra y su propósito en el río Ogowe

La poligamia es útil, como un sistema de seguridad. Los cristianos [estúpidos] están incitando contra la poligamia y quieren llamar a las concubinas "ilegítimas" (Zwischen Wasser + Urwald, p.432).

[En ausencia de seguro, la poligamia es un sistema seguro para asegurar el sustento de mujeres y niños].

El punto de la poligamia: todas las mujeres se casan

Los misioneros del terror están incitando contra la poligamia (p.431) y quieren manipular al gobierno para abolir y prohibir la poligamia por ley (Zwischen Wasser + Urwald, p.431-432). Pero la poligamia tiene sentido [cuando no hay sistemas de seguro y cuando las mujeres no están emancipadas]:
- Las mujeres en África no trabajan por un salario.
- las mujeres solteras solo cuestan familias
- para casarse con todas las mujeres hay que tener poligamia (Entre agua + bosque primitivo, p.432): cita de Albert Schweitzer:

    "Donde la gente vive en chozas de bambú y la sociedad aún no está organizada de tal manera que una mujer pueda ganarse la vida trabajando de forma independiente, no hay lugar para mujeres solteras. Sin embargo, la poligamia es un requisito previo para casarse con todas las mujeres". (Entre agua + jungla, p.432)


África tropical: Las madres tienen que amamantar durante mucho tiempo porque no hay animales lecheros.
No hay vacas ni cabras lecheras en la selva, por lo que la poligamia es útil porque
- Las madres tienen que amamantar a sus bebés durante mucho tiempo, viven legalmente seguras con el niño durante 3 años y durante ese tiempo ella ya no es la esposa, pero también vive mucho con sus padres, y a los 3 años llega el festival del destete. y regresa la cabaña de su marido
- con la poligamia el hombre tiene otras mujeres para el hogar y las siembras sin ningún problema, por lo que la primera mujer nunca se sobrecarga (Zwischen Wasser + Urwald, p.432). Cita de Albert Schweitzer:

    "En la selva no hay vacas ni cabras lecheras. Entonces la madre tiene que amamantar a su hijo durante mucho tiempo para que no muera. La poligamia protege los derechos del niño. Después del nacimiento, la mujer tiene el derecho y el deber a Vivir solo durante tres años con su hijo. Al principio ya no es esposa, sino solo madre. A menudo pasa la mayor parte de este tiempo con sus padres. Después de tres años se lleva a cabo el festival del destete y ella regresa como esposa regresó con ella. la cabaña del marido. Esta vida para el niño sólo es concebible si el marido, mientras tanto, tuviera otra esposa u otras mujeres para cuidar de la casa y las plantaciones ". (Entre agua + jungla, p.432)




Tropisches Afrika: Schwarze kennen keine unterversorgten Witwen und keine verlassenen Waisenkinder
Es gibt ein erzwungenes Erbrecht: Wenn ein Mann stirbt, erbt der nächste Verwandte die Frau mit Kindern und muss sie versorgen. Sie kann mit Zustimmung dieses nächsten Verwandten dann jemand anders heiraten (Zwischen Wasser+Urwald, S.432). Albert Schweitzer Zitat:
"Es gibt bei den Naturvölkern keine unversorgten Witwen und keine verlassenen Waisen. Der nächste Verwandte erbt die Frau des Verstorbenen und muss sie und ihre Kinder erhalten. Sie tritt in die Rechte seiner Frau ein, wenn sie auch nachher mit seiner Genehmigung einen anderen heiraten kann." (Zwischen Wasser+Urwald, S.432)
Durch dieses Erbrecht beim Tod eines Mannes kann es vorkommen, dass ein 14 Jahre alter Bursche eine Frau und Kinder erbt (S.433). Wenn die Frau wieder heiratet, behält der Bursche die Rechte auf die Kinder und seine Pflichten in Sachen Frauenkauf oder Brautpreis  - ganz schön hart (Zwischen Wasser+Urwald, S.434). Albert Schweitzer Zitat:
"Es kann einem in diesem Lande vorkommen, dass ein vierzehnjähriger Knabe sich als "Familienvater" präsentiert. Dies geht so zu. Er hat von einem verstorbenen Verwandten eine Frau mit Kindern geerbt. Die Frau ist mit (S.433) einem Mann eine neue Ehe eingegangen. Aber damit werden die Rechte des Knaben auf die Kinder und seine Pflichten gegen sie nicht berührt. Sind es Knaben, so muss er ihnen später eine Frau kaufen; sind es Mädchen, so müssen die, die sie heiraten wollen, ihm den Kaufpreis bezahlen." (Zwischen Wasser+Urwald, S.434)

Tropisches Afrika: Tolerante Frauen untereinander
Das Verhältnis der Frauen untereinander ist normalerweise gut und tolerant. Eine Ehefrau will doch nicht alles allein machen und hat gerne eine Gehilfin (Zwischen Wasser+Urwald, S.433). Zitat Albert Schweitzer:
"Das Verhältnis zwischen den Frauen ist gewöhnlich ein gutes. Eine Negerin ist nicht gern die einzige Gattin, weil ihr dann die Unterhaltung der Pflanzung, die Sache der Frau ist, allein zufällt. Die Unterhaltung der Pflanzungen ist sehr mühevoll, weil sie gewöhnlich weit vom Dorfe an irgendeiner versteckten Stelle angelegt werden." (Zwischen Wasser+Urwald, S.433)
Lambarene: Beispiel eines Häuptlings mit 3 Frauen im Spital von Lambarene
Kommt ein Häuptling mit 2 jungen Frauen ins Spital und das ist kein Problem, später kommt die erste Ehefrau dazu, auch das ist kein Problem (Zwischen Wasser+Urwald, S.433).

Albert Schweitzer meint, Polygamie verschwindet von allein:
Albert Schweitzer behauptet, wenn schöne Häuser und Landwirtschaft kommen, wird die Polygamie von allein verschwinden (Zwischen Wasser+Urwald, S.433).

Man sollte also ohne Not am afrikanischen System nichts verändern, und die Jesus-Fantasie-Christen sollen ihre Schnauze halten mit ihren Fantasien, [die immer nur laufend Waisenkinder und "illegitime" und uneheliche Kinder definieren] (Zwischen Wasser+Urwald, S.435).



África tropical: los negros no saben de viudas desatendidas y huérfanos abandonados
Existe un derecho de herencia obligatorio: cuando un hombre muere, los familiares más cercanos heredan a la mujer con hijos y deben mantenerlos. Con el consentimiento de este pariente más cercano, puede casarse con otra persona (Zwischen Wasser + Urwald, p.432). Cita de Albert Schweitzer:

    "No hay viudas desatendidas ni huérfanos abandonados entre los pueblos primitivos. El pariente más cercano hereda a la esposa del difunto y debe mantenerla a ella y a sus hijos. Ella entra en los derechos de su esposa, incluso si luego puede casarse con otra persona. con su permiso ". (Entre agua + jungla, p.432)

Con este derecho de herencia a la muerte de un hombre puede suceder que un niño de 14 años herede esposa e hijos (p. 433). Cuando la mujer se vuelve a casar, el niño conserva los derechos sobre los hijos y sus deberes en términos de comprar una esposa o el precio de la novia, algo bastante difícil (Zwischen Wasser + Urwald, p.434). Cita de Albert Schweitzer:

    "En este país puede pasar que un chico de catorce años se presente como un" hombre de familia ". Así es. Ha heredado una mujer con hijos de un familiar fallecido. La mujer es un hombre nuevo con ( p.433) un hombre Contrajo matrimonio. Pero esto no afecta los derechos del niño sobre los hijos y sus deberes para con ellos. Si son niños, luego debe comprarles una esposa; si son niñas, los que quieren casarse. ellos deben pagarle el precio de compra. " (Entre agua + bosque virgen, p.434)


África tropical: mujeres tolerantes entre sí
La relación entre mujeres suele ser buena y tolerante. Una esposa no quiere hacer todo sola y le gusta tener un ayudante (Zwischen Wasser + Urwald, p.433). Cita de Albert Schweitzer:

    "La relación entre mujeres suele ser buena. A una negra no le gusta ser la única esposa, porque entonces el mantenimiento de la plantación, que es asunto de la mujer, recae en su aldea sola para ser tendida en algún lugar escondido". (Entre agua + jungla, p.433)

Lambarene: ejemplo de un jefe con 3 mujeres en el hospital Lambarene
Si un jefe llega al hospital con 2 mujeres jóvenes y eso no es un problema, luego llega la primera esposa, eso tampoco es un problema (Zwischen Wasser + Urwald, p.433).

Albert Schweitzer cree que la poligamia desaparecerá por sí sola:
Albert Schweitzer afirma que cuando lleguen las casas hermosas y la agricultura, la poligamia desaparecerá por sí sola (Zwischen Wasser + Urwald, p.433).

Así que no se debe cambiar nada en el sistema africano sin necesidad, y los cristianos de Jesús-Fantasía deben mantener la boca cerrada con sus fantasías, [que siempre solo definen a los huérfanos y los niños "ilegítimos" e ilegítimos] (Zwischen Wasser + Urwald, p .435).




Schwarze und die Frauen

Schwarze gegen Schwarze: Schwarze Frauen verpfänden, bis Mann bezahlen kann

Manche Schwarze verpfänden eine Zweitfrau im Falle, dass man eine Schuld nicht bezahlen kann. So wollte es auch ein Patient in Lambarene machen, was Albert Schweitzer aber ablehnte (Briefe aus Lambarene, S.665). Zitat Albert Schweitzer:
"Einer, dem es wirklich ernst mit seinem Versprechen ist [für die Operation mit Bananen oder anderen Früchten zu bezahlen], will mir bis zu seiner Rückkehr mit dem Geschenk seine zweite Frau als Pfand lassen. Ich verzichte, da das Pfand schwer zu hüten ist." (Briefe aus Lambarene, S.665)

Los negros y las mujeres

Negros contra negros: las mujeres negras empeñan hasta que el hombre pueda pagar

Algunas personas negras empeñan una segunda esposa en caso de que no puedan pagar una deuda. Así quiso hacerlo un paciente de Lambarene, pero Albert Schweitzer se negó (cartas de Lambarene, p. 665). Cita de Albert Schweitzer:

    "Alguien que se toma muy en serio su promesa [de pagar la operación con plátanos u otras frutas] quiere dejarme a su segunda esposa como prenda hasta que regrese con el regalo. Lo renuncio porque la promesa es difícil de cumplir". (Cartas de Lambarene, p.665)


La mentalidad afro: el hombre tiene que comprar una mujer

Los negros compran mujeres y por eso tienen que ganar dinero (cartas de Lambarene, p.527).

Los negros tienen que ahorrar para comprar una mujer (cartas de Lambarene, p. 535).


Caso: la esposa deja al esposo - disputa por el dinero de la novia
Si una mujer deja al marido, el ex marido exige a la novia que le devuelva el dinero de la familia (Zwischen Wasser + Urwald, p. 385).

Caso: Comprar una mujer con pago parcial provoca que la mujer desobedezca

Cita de Albert Schweitzer:

    "En este momento él [el asistente médico Joseph] no está casado porque su esposa lo dejó cuando él era cocinero en la costa para vivir con un hombre blanco. El precio de compra de una nueva pareja rondaría los 600 francos. También puede pagar la cuota del matrimonio a plazos. Pero José no quiere una esposa a plazos porque considera que esto es "algo malo". "Si uno de nosotros", me dijo, "no ha pagado a su esposa en su totalidad, tiene un mala vida. Ella no lo obedece y lo acusa en cada ocasión de que no tiene nada que decirle porque aún no le han pagado "(Zwischen Wasser + Urwald, p. 387).

Caso: mujer es subastada
- es legalmente posible con los negros que una familia esté subastando a una de sus esposas para hacer un "gran negocio", pero es inhumano y no tiene nada que ver con el amor (Zwischen Wasser + Urwald, p.434)

Die Mentalität der Afros: Der Mann muss eine Frau kaufen

Schwarze kaufen Frauen und müssen deswegen Geld verdienen (Briefe aus Lambarene, S.527).

Schwarze müssen sparen, um eine Frau zu kaufen (Briefe aus Lambarene, S.535).


Fall: Frau verlässt Ehemann - Streit ums Brautgeld
Wenn eine Frau den Ehemann verlässt, fordert der Ex-Mann von der Familie das Brautgeld zurück (Zwischen Wasser+Urwald, S.385).

Fall: Eine Frau auf Teilzahlung kaufen bewirkt, dass die Frau nicht gehorcht

Zitat Albert Schweitzer:
"Zur Zeit ist er [der Medizinhelfer Joseph] unverheiratet, da seine Frau ihn, als er Koch an der Küste war, verlassen hat, um mit einem Weissen zusammen zu leben. Der Kaufpreis für eine neue Lebensgefährtin würde etwa 600 Franken betragen. Man kann das Heiratsgeld auch in Raten bezahlen. Aber Joseph will keine Frau auf Abzahlung, da er dies für "eine üble Sache" hält. "Wenn einer von uns", sagte er mir, "seine Frau nicht ganz bezahlt hat, hat er ein böses Leben. Sie gehorcht ihm nicht und wirft ihm bei jedem Anlass vor, dass er ihr nichts zu sagen habe, weil sie noch nicht bezahlt sei." (Zwischen Wasser+Urwald, S.387)
Fall: Frau wird versteigert
-- rechtlich ist es bei den Schwarzen möglich, dass eine Familie eine ihrer Frauen versteigert, um ein "grosses Geschäft" zu machen, ist aber unmenschlich und hat mit Liebe nichts zu tun (Zwischen Wasser+Urwald, S.434)






Der Brautpreis - die Ehe ist in Schwarzafrika ein Geldgeschäft - Zwangsheirat
-- ein Brautpreis für eine Beziehung ist wie eine Mitgift
-- Ehe ist immer ein Geldgeschäft, das aber ein "Begleitumstand" bleiben sollte
-- Romantik gibt es bei den Naturvölkern nicht
-- Eheschliessungen werden im Familienrat beschlossen, da hat das Mädchen nicht viel zu sagen (!) (Zwischen Wasser+Urwald, S.434). Albert Schweitzer Zitate:
"Handelt es sich darum, dass ein Mädchen, ohne befragt zu werden, dem Meistbietenden als Frau zugesprochen wird, so ist selbstverständlich zu protestieren."

"Liegt die Sache aber so, dass nach der Landessitte der Mann, der um ein Mädchen freit, der Familie, wenn es einwilligt, ihn zu heiraten, eine bestimmte Summe erlegen muss, so ist dagegen im Grunde ebensowenig einzuwenden wie gegen die in Europa übliche Mitgift."

"Wir haben also nicht den Frauenkauf an sich zu bekämpfen, sondern nur erzieherisch auf die Eingeborenen zu wirken, dass sie das Mädchen nicht an den Meistbietenden geben, sondern an den, der es glücklich machen kann und für den es Zuneigung empfindet."

"Gewöhnlich sind die Negermädchen auch gar nicht so unselbständig, dass sie sich an den ersten besten verkaufen lassen. Freilich spielt die Liebe hier nicht dieselbe Rolle bei der Eheschliessung wie bei uns. Das Naturkind kennt keine Romantik. Gewöhnlich werden die Ehen im Familienrat beschlossen. Im Allgemeinen sind sie glücklich." (Zwischen Wasser+Urwald, S.434)

Heiratsalter 15 - Mädchen werden ab ca. 12 Jahren "versprochen" - Zwangsheirat ist normal
Das Heiratsalter für die Mädchen ist meist 15 oder 16, ab ca. 12 wird ihnen ein Mann bestimmt, die Familie bestimmt dem Mädchen den Ehemann (Zwischen Wasser+Urwald, S.434-435). Albert Schweitzer Zitat:
"Die meisten Mädchen heiraten mit 15 Jahren. Fast alle Schülerinnen der Mädchenschule der Mission (S.434) sind schon einem Manne bestimmt und heiraten, sowie sie aus der Schule entlassen werden." (Zwischen Wasser+Urwald, S.435)
Eltern versprechen in speziellen Fällen ihre Kinder auch schon während der Schwangerschaft, z.B. um Schulden zu bezahlen (Zwischen Wasser+Urwald, S.435). Zitat Albert Schweitzer:
"Dass Mädchen auch vor ihrer Geburt versprochen werden können, erfuhr ich aus der Geschichte eines nicht zu billigenden Frauenkaufs, der sich einmal bei Samkita zutrug und mir von einem Missionar erzählt wurde. Ein Mann war einem andern 400 Franken schuldig, dachte aber nicht daran, sie zurückzubezahlen, sondern kaufte eine Frau und machte Hochzeit. Als sie beim Festmahle sassen, kam der gläubiger und überhäufte ihn mit Vorwürfen, dass er sich eine Frau gekauft hatte, statt mit dem Gelde erst seine Schulden zu bezahlen. Das Palaver begann. Zuletzt einigten sie sich dahin, dass der Schuldner dem Gläubiger die erste Tochter versprach, die aus seiner Ehe geboren würde, worauf dieser sich zu den Gästen setzte und mitfeierte. Nach 16 Jahren kam er und freite. So wurde die Schuld bezahlt." (Zwischen Wasser+Urwald, S.435)
 

El precio de la novia - el matrimonio es un negocio de dinero en África negra - matrimonio forzado
- el precio de una novia por una relación es como una dote
- El matrimonio es siempre un negocio de dinero, pero debe seguir siendo una "circunstancia acompañante"
- No hay romance entre los pueblos primitivos.
- Los matrimonios se deciden en el consejo de familia, la niña no tiene mucho que decir (!) (Entre agua + selva virgen, p.434). Albert Schweitzer cita:

    "Si se trata de que una niña obtenga el mejor postor como mujer sin ser entrevistada, entonces, por supuesto, hay que protestar".

    "Pero si la situación es tal que, de acuerdo con la costumbre nacional, el hombre que deja a una niña tiene que pagar una cierta suma a la familia, si la familia accede a casarse con él, entonces básicamente hay tan poca objeción a esto como hay es lo habitual en Europa Dote ".

    Entonces no tenemos que luchar contra la compra de mujeres como tal, sino solo para tener un efecto educativo en los nativos para que no entreguen la niña al mejor postor, sino al que puede hacerla feliz y para quien siente cariño ".

    "Por lo general, las niñas negras no son tan dependientes como para poder venderlas a las primeras mejores. Por supuesto, el amor no juega aquí el mismo papel en el matrimonio que con nosotros. El hijo natural no conoce el romance. Por lo general, los matrimonios se deciden en el consejo de familia. Generalmente están contentos ". (Entre agua + bosque virgen, p.434)


Matrimonio 15 años - Se "promete" a las niñas a partir de los 12 años - El matrimonio forzado es normal
La edad del matrimonio para las niñas suele ser de 15 o 16 años, a partir de los 12 se elige un hombre para ellas, la familia determina el marido de la niña (Between Water + Urwald, p.434-435). Cita de Albert Schweitzer:

    “La mayoría de las niñas se casan a los 15 años. Casi todas las alumnas de la escuela de niñas de la misión (p.434) ya están destinadas a un hombre y se casan en cuanto salen de la escuela”. (Entre agua + bosque virgen, p.435)

En casos especiales, los padres prometen a sus hijos durante el embarazo, por ejemplo, pagar deudas (Zwischen Wasser + Urwald, p.435). Cita de Albert Schweitzer:

    "Que a las niñas se les puede prometer antes de que nazcan, me enteré de la historia de una compra inaceptable de mujeres, que una vez sucedió en Samkita y me lo dijo un misionero. Un hombre debía otros 400 francos, pero no pensó en para pagarle, pero compró una mujer y se casó. Mientras estaban sentados en el banquete, el creyente llegó y amontonó acusaciones de que había comprado una esposa en lugar de pagar sus deudas con el dinero. Comenzó la charlatanería. Ella decidió que el deudor prometió al acreedor la primera hija que nacería de su matrimonio, después de lo cual esta última se sentó con los invitados y celebró. Después de 16 años vino y salió libre. Así que la deuda estaba pagada ". (Entre agua + bosque virgen, p.435)


Die Mentalität der Afros in "Naturmedizin": Die Heiler ("Fetischmänner")

Die afrikanischen Heiler ("Fetischmänner") geben manchmal zu hohe Dosen ab, so dass sie ihre PatientInnen vergiften. Die Fetischmänner arbeiten dann mit Albert Schweitzer in Lambarene zusammen und Fälle, die bei ihnen nicht heilen, werden nach Lambarene verwiesen (Briefe aus Lambarene, S.658).


Die Mentalität der Afros in "Naturmedizin": Die Fantasie, dass gepulverte Baumrinde Wunden heilen würde - provoziert Amputationen (!)

Die Heiler und Heilerinnen der schwarzen Ureinwohner in Gabun haben die falsche Fantasie, dass Wunden heilen, wenn man gepulverte Baumrinde in die Wunde streut. Dies provoziert aber nur ein Verfaulen des gesamten Körperteils und die Amputation (Briefe aus Lambarene, S.587). Zitat Albert Schweitzer:
"Seine Stammesgenossen [...] behandeln ihn auf ihre Art mit gepulverter Baumrinde. Dies hat den Erfolg, dass zuletzt der ganze Arm nur eine jauchige Fläche bildet und das Allgemeinbefinden des Mannes besorgniserregend wird. Wir legen ihm seinen Fall vor, worauf er, auf den Rat von Spitalinsassen, um die Amputation bittet. Nachdem wir Zeugen vernommen haben, dass er selber es so will, wird die Operation vollzogen. Gesund und dankbar, wenn auch nur mit einem Arme, kehrt er auf den Holzplatz zurück." (Briefe aus Lambarene, S.587)


Mentalität der Afros: Keine Sparbüchse da

Die Schwarzen kennen die Sparbüchse nicht. Albert Schweitzer installiert dem Helfer Joseph eine Sparbüchse (Zwischen Wasser+Urwald, S.387).


Mentalität der Afros: Verdorbene Waren aus Paris kaufen

Schwarze kaufen Waren aus Paris, auch wenn sie verdorben oder abgenutzt sind, z.B. Lackschuhe, die in einem Schaufenster immer in der Sonne standen, mit verbranntem Lack (Zwischen Wasser+Urwald, S.387).

La mentalidad de los afro en la "medicina natural": los curanderos ("hombres fetiche")

Los curanderos africanos ("hombres fetiche") a veces dan dosis demasiado altas para envenenar a sus pacientes. Los hombres fetichistas trabajan entonces junto con Albert Schweitzer en Lambarene y los casos que no se curan con ellos son referidos a Lambarene (cartas de Lambarene, p.658).


La mentalidad de los Afros en la "medicina natural": La fantasía de que la corteza de árbol en polvo curaría heridas - provoca amputaciones (!)

Los curanderos de los indígenas negros de Gabón tienen la fantasía equivocada de que las heridas se curan cuando se rocía corteza de árbol en polvo en la herida. Pero esto solo provoca una pudrición de toda la parte del cuerpo y la amputación (cartas de Lambarene, p.587). Cita de Albert Schweitzer:
“Sus camaradas tribales [...] lo tratan a su manera con corteza de árbol en polvo. Esto tiene el éxito de que al final todo el brazo solo forma una superficie brumosa y el bienestar general del hombre se vuelve preocupante. su caso ante él, ante lo cual, por consejo de los internos del hospital, solicita la amputación. Después de saber por testigos que él mismo lo quiere así, se lleva a cabo la operación. Regresa al aserradero sano y agradecido, si sólo con un brazo ". (Cartas de Lambarene, p.587)


Mentalidad de los afro: no hay caja de dinero allí

Los negros no conocen la hucha. Albert Schweitzer instala una hucha para el ayudante Joseph (Zwischen Wasser + Urwald, p. 387).


Mentalidad afro: compre productos estropeados de París

Los negros compran productos de París, incluso si están estropeados o gastados, por ejemplo, zapatos de charol, que siempre estaban al sol en un escaparate, con laca quemada (Zwischen Wasser + Urwald, p. 387).




Tiere (Tierwelt) im Urwald fangen

-- Jagd ist im afrikanischen Urwald kaum möglich, denn das dichte Gestrüpp schützt die Tiere gut, Jagd ist nur auf der Grassteppe  möglich, wo aber kein Holz ist (Zwischen Wasser+Urwald, S.407)

-- Elefanten: Elefanten fressen gerne die Bananen, in einer Nacht können sie ein ganzes Feld wegfressen (Briefe aus Lambarene, S.634)

-- Elefanten im Urwald von Afrika sind am Tag in Sümpfen und in der Nacht plündern sie die Bananenfelder der Menschen (Zwischen Wasser+Urwald, S.444). Zitat:
"Tagsüber halten sie sich in unnahbaren Sümpfen auf, um dann in der Nacht die vorher ausgekundschafteten Pflanzungen zu plündern." (Zwischen Wasser+Urwald, S.444)
-- Elefanten Ende 1924: Elefanten fressen die Bananenfelder auf: Die Lebensmittelknappheit wird immer schlimmer wegen den Elefanten, die sich wegen der Vernachlässigung der Elefantenjagd ruhig vermehren konnten und nun ein Bananenfeld nach dem andern kahlfressen (Zwischen Wasser+Urwald, S.442). Albert Schweitzer Zitat:
"Sorge macht mir die Beschaffung der Lebensmittel für die Kranken [im Jahre 1924, als die Hungersnot immer schlimmer wird]. Es herrscht hier fast Hungersnot ... der Elefanten wegen. In Europa bildet man sich gewöhnlich ein, dass die wilden Tiere, wo die "Kultur" hinkommt, auszusterben (S.442) beginnen. Dies mag in manchen Gegenden der Fall sein, in anderen trifft fast das Gegenteil zu. Warum? Aus drei Gründen. Geht die Eingeborenenbevölkerung, wie es vielerorts der Fall ist, zurück, so wird weniger gejagt. Es wird aber auch weniger gut gejagt. Die Eingeborenen haben verlernt, den Tieren auf die primitive und oft doch so raffinierte Art ihrer Vorfahren nachzustellen. sie sind daran gewöhnt, mit dem Gewehr zu jagen. Im Hinblick auf eventuelle Aufstände wird aber seit Jahren in ganz Äquatorialafrika von allen Staaten nur wenig Pulver an die Eingeborenen abgegeben. Zudem dürfen sie keine modernen Jagdgewehre, sondern nur alte Steinschlossflinten besitzen. Drittens aber wird der Kampf gegen die wilden Tiere auch darum weniger energisch betrieben, weil die Eingeborenen keine Zeit mehr dazu haben. Mit Holzfällen und Holzflössen verdienen sie mehr Geld als mit der Jagd. Also können die Elefanten ziemlich unangefochten gedeihen und sich vermehren. Dies bekommen wir hier jetzt zu fühlen. Die Bananenpflanzungen der Dörfer nordwestlich von hier, von denen wir die Lebensmittel beziehen, werden fortgesetzt von Elefanten heimgesucht. 20 Stück genügen, um eine grosse Pflanzung in einer Nacht zu verwüsten. Was sie nicht fressen, zertreten sie." (Zwischen Wasser+Urwald, S.443)
-- Elefanten zerstören Telegrafenleitungen: Elefanten laufen gerne dort, wo die Weissen Telegrafenleitungen durch den Urwald gezogen haben und so lange Schneisen in den Urwald gesetzt haben, und die Elefanten zerstören dann Telegrafenleitungen, indem sie sich an den Pfosten reiben oder die Pfosten sogar umstossen. So werden Telegrafenleitungen in Gabun tagelang blockiert (Zwischen Wasser+Urwald, S.443). Zitat Albert Schweitzer:
"Nicht nur den Pflanzungen, sondern auch dem Telegraphen sind die Elefanten gefährlich. Die Linie, die von N'Djôle nach dem Innern führt, weiss etwas davon zu berichten. Schon die lange, gerade Lichtung im Urwald, die ihren Weg bezeichnet, ist so verlockend für die Tiere. Unwiderstehlich aber sind die geraden, glatten Stangen, die eigens für Dickhäute,r die sich daran reiben möchten, hingestellt scheinen. Zwar sind sie nicht immer solid. Drückt man fest dagegen, so liegen sie auf dem Boden. Dafür aber steht jedesmal eine andere gleiche in der Nähe. So wirft ein starker Elefant in einer Nacht ein ganzes Stück Telegraphenlinie um, und es könne Tage vergehen (S.443), bis die Mannschaften vom nächsten Überwachungsposten den Schaden gefunden und ausgebessert haben." (Zwischen Wasser+Urwald, S.444)

Atrapa animales (vida silvestre) en la jungla.

- La caza es casi imposible en la jungla africana porque la densa maleza protege bien a los animales, la caza solo es posible en la estepa herbácea, pero donde no hay madera (Zwischen Wasser + Urwald, p.407)

- Elefantes: A los elefantes les gusta comer los plátanos, en una noche pueden comerse todo un campo (cartas de Lambarene, p.634)

- Los elefantes en la jungla de África están en pantanos durante el día y durante la noche saquean los campos de plátanos de la gente (Zwischen Wasser + Urwald, p.444) Citar:

    “Durante el día permanecen en pantanos inaccesibles y luego por la noche saquean las plantaciones previamente exploradas”. (Entre agua + bosque virgen, p.444)

- Elefantes a finales de 1924: los elefantes se comen los campos de plátanos: la escasez de alimentos está empeorando debido a los elefantes, que pudieron reproducirse silenciosamente debido a la negligencia de la caza de elefantes y ahora están comiendo un campo de plátanos después de la otros (Zwischen Wasser + Urwald, p. 442). Cita de Albert Schweitzer:

    "Me preocupa conseguir comida para los enfermos [en 1924, cuando la hambruna es cada vez peor]. Casi hay hambruna aquí ... debido a los elefantes. En Europa uno suele imaginar que los animales salvajes eran la" cultura " está llegando a extinguirse (p. 442). En algunas zonas puede ser así, en otras casi lo contrario. ¿Por qué? Por tres razones. ¿Está disminuyendo la población indígena, como ocurre en muchos lugares, la caza Menos. Los cazados peor. Los nativos han olvidado cómo cazar animales en la forma primitiva y a menudo tan ingeniosa de sus antepasados. Están acostumbrados a cazar con rifles Pero durante años todos los países de África Ecuatorial sólo han dado poca pólvora a los nativos , y no se les permite poseer rifles de caza modernos, solo escopetas viejas de chispa los animales salvajes también tenían menos energía porque los nativos ya no tienen tiempo para ello. Ganan más dinero con troncos y balsas que con la caza. Entonces, los elefantes pueden prosperar y reproducirse sin ningún desafío. Llegamos a sentir esto aquí ahora. Las plantaciones de plátanos en los pueblos al noroeste de aquí, de donde obtenemos nuestra comida, continúan siendo devastadas por elefantes. 20 piezas son suficientes para devastar una gran plantación en una noche. Lo que no comen, lo pisotean "(Entre agua + bosque primitivo, p.443)

- Los elefantes destruyen las líneas de telégrafo: a los elefantes les gusta caminar donde las líneas de telégrafo blancas han atravesado la jungla y han hecho pasillos en la jungla durante tanto tiempo, y los elefantes luego destruyen las líneas de telégrafo frotándose contra los postes o incluso tirando los postes. Las líneas telegráficas están bloqueadas durante días en Gabón (Zwischen Wasser + Urwald, p. 443). Cita de Albert Schweitzer:

    "Los elefantes son peligrosos no solo para las plantaciones, sino también para el telégrafo. La línea que va de N'Djôle al interior sabe algo al respecto. Incluso el largo y recto claro en la jungla que marca tu camino es así de tentador para los animales. Irresistibles, sin embargo, son los palos rectos y lisos, que parecen estar especialmente colocados para pieles gruesas que quieren frotarse contra ellos. No siempre son sólidos. Si los presionas con firmeza, yacen en el suelo. siempre hay otro cerca. De modo que un elefante fuerte derriba todo un trozo de línea de telégrafo en una noche y pueden pasar días (p. 443) hasta que los equipos del siguiente puesto de vigilancia hayan encontrado el daño y lo hayan reparado ". (Entre agua + bosque primitivo, p.444)



Die traditionelle Elefantenjagd: Achillesferse durchschneiden

Die Schwarzen haben eine Tradition, Elefanten zu töten, indem sie ihnen die Achillessehnen durchschneiden, aber wenn sie entdeckt werden, gewinnt der Elefant (Briefe aus Lambarene, S.653). Zitat Albert Schweitzer:
"Nun gedenken die Holzfäller das Tier nach der Art ihrer Vorväter zu erlegen, indem sie ihm nachschleichen und ihm mit dem Buschmesser die Achillessehnen der Hinterfüsse durchschneiden. Wieviel tausend Elefanten sind in den Wäldern Zentralafrikas in früheren Zeiten auf diese hinterlistige Art wehrlos gemacht und zu Tode gemartert worden. Aber den Schwarzen bei Samkita fehlt die Übung, über die die Vorfahren verfügten. Der Elefant merkt den Anschlag und geht auf sie los. Den Nächststehenden wirft er in die Luft und bohrt ihm die Stosszähne in den Leib, worauf er ruhig weitertrabt." (Briefe aus Lambarene, S.653)

Die neue Elefantenjagd mit dem Gewehr der Weissen

Die Elefantenjäger nähern sich bis auf 10 Schritt einem Elefanten und geben dann einen tödlichen Schuss ab. Wenn der Schuss aber nicht tödlich ist, dann hat der Elefantenjäger ein Problem (Zwischen Wasser+Urwald, S.444). Zitat Albert Schweitzer:
"Der Künstler war nämlich zugleich ein berühmter Elefantenjäger. Beim Jagen schleichen sich die Eingeborenen bis auf 10 Schritte an den Elefanten heran und feuern dann die Steinschlossflinte gegen ihn ab. Ist der Schuss nicht tödlich und werden sie vom Tier entdeckt, so kommen sie in eine unangenehme Lage." (Zwischen Wasser+Urwald, S.444)

La caza tradicional de elefantes: cortar el talón de Aquiles

Los negros tienen la tradición de matar elefantes cortándose el tendón de Aquiles, pero si los descubren, el elefante gana (cartas de Lambarene, p.653). Cita de Albert Schweitzer:

    "Ahora los leñadores están pensando en matar al animal al estilo de sus antepasados, escabulléndose detrás de él y cortándole los tendones de Aquiles de sus patas traseras con un machete. ¿Cuántos miles de elefantes estaban indefensos en los bosques de África Central en épocas anteriores de este Manera insidiosa y asesinado Pero los negros de Samkita carecen de la práctica que sus antepasados ​​tenían a su disposición. El elefante se da cuenta del ataque y los ataca. Lanza al siguiente al aire y le perfora el cuerpo con los colmillos, tras lo cual trota tranquilamente. " (Cartas de Lambarene, p.653)


La nueva caza de elefantes con el fusil de los blancos

Los cazadores de elefantes se acercan a un elefante a 10 pasos y luego disparan un tiro fatal. Pero si el disparo no es fatal, entonces el cazador de elefantes tiene un problema (Zwischen Wasser + Urwald, p. 444). Cita de Albert Schweitzer:

    "El artista era al mismo tiempo un famoso cazador de elefantes. Al cazar, los nativos se escabullen hasta 10 pasos hacia el elefante y luego le disparan con la escopeta de chispa. Si el tiro no es fatal y si el animal los detecta, vienen en una situación desagradable ". (Entre agua + bosque primitivo, p.444)




Tierwelt: Fischen auf Sandbänken: Camping auf der Sandbank

-- getrockneter Fisch: Fischfang wird hauptsächlich in der Trockenzeit bei Niedrigwasser lohnenswert (Briefe aus Lambarene, S.536)

In einem Fluss mit Niedrigwasser während der Trockenzeit kann eine ganze Dorfbevölkerung auf einer Sankbank campieren:
-- das ganze Dorf campiert auf einer Sandbank 2 Wochen lang in Zelten, gegessen wird frischer Fisch, gesotten, gebacken, geschmort, und für den Vorrat wird Fisch gedörrt und geräuchert
-- zu Beginn wird ein Ritual durchgeführt: Schnaps und Tabakblätter werden ins Wasser gegeben, um die "bösen Geister" gut zu stimmen, damit viele Fische gefangen werden und gegen Schadensereignisse
-- von solch einer Fischaktion kehrt das Dorf dann mit bis zu 10.000 gedörrten oder geräucherten Fischen nach Hause (Zwischen Wasser+Urwald, S.343)
-- auf der Sandbank holen sich viele Alte eine Lungenentzündung und nach der Rückkehr sterben sie daran (Zwischen Wasser+Urwald, S.366).

-- Nilpferde: Ein Kanu voll Nilpferdfleisch
Wenn die Trockenzeit ausbleibt und kein landwirtschaftlicher Anbau im Urwald erfolgt, ist die Bevölkerung gezwungen, einen Fleischvorrat durch das Töten von Nilpferden anzulegen, da muss man aber tagelang oder wochenlang suchen und jagen (Briefe, S.536) und es ist nicht gesagt, dass die Jagd Erfolg hat - aber VIELLEICHT gewinnt man ein Kanu voller Nilpferdfleisch (Briefe aus Lambarene, S.537).

-- Walfang durch Norweger vor Cap Lopez
Im August schwimmen die Wale der Südhalbkugel bis an den Äquator, um der Kälte am Südpol zu entgehen, da sind dann norwegische Walfänger in Cap Lopez. (Briefe aus Lambarene, S.606-607)
[Die Regierung von Gabun lässt das scheinbar zu oder lässt sich die Walfangerlaubnis gut bezahlen. Es liegen keine Angaben vor, wonach das Walfleisch auch an die Bevölkerung von Gabun verteilt würde].
-- Haifische im Ozean: Der Ozean vor Afrika ist voller Haifische, die Haie werden von Küchenabfällen der Dampfer angelockt und kommen auch in die Häfen (Zwischen Wasser+Urwald, S.334).

-- Misswirtschaft: Gabun ist im Jahre 1924 mit seiner Misswirtschaft (viel Holzhandel und kaum Landwirtschaft) ein "Elend und Grauen" (Briefe, S.502), ausserdem fördert die Regierung das Handwerk nicht, so dass der Bevölkerung die handwerklichen Grundlagen fehlen (Briefe aus Lambarene, S.557?)

Tierwelt im Urwald: Insekten

-- Insekten im Dschungel von Afrika
-- Tsetsefliegen: Die Tsetsefliegen "Glossina palpalis" verbreitet die Schlafkrankheit. Tsetsefliegen sind so gross wie die europäischen Brummerfliegen, fliegen aber lautlos und stechen und saugen Blut durch den dicksten Stoff - da Tsetsefliegen nicht entdeckt werden wollen, landen sie nie auf weisser Farbe, also ist man mit weissen Kleidern am besten gegen Tsetsefliegen geschützt. Die Schwarzen leiden brutal unter den Tsetsefliegen (Zwischen Wasser+Urwald, S.357).


Vida silvestre: Pesca en bancos de arena: Camping en el banco de arena

- pescado seco: la pesca merece la pena principalmente en la estación seca cuando el agua está baja (cartas de Lambarene, p.536)

En un río con poca agua durante la estación seca, toda la población de una aldea puede acampar en un banco fregadero:
- Todo el pueblo acampa en un banco de arena en tiendas de campaña durante 2 semanas, comiendo pescado fresco, hirviendo, horneando, estofado y para el caldo el pescado se seca y ahuma.
- Al principio se lleva a cabo un ritual: Se ponen aguardiente y hojas de tabaco en el agua para poner de buen humor a los "espíritus malignos", para que se capturen muchos peces y contra eventos dañinos
- de tal acción pesquera, la aldea regresa a casa con hasta 10,000 pescados secos o ahumados (Zwischen Wasser + Urwald, p. 343)
- muchos ancianos contraen neumonía en el banco de arena y al regresar mueren de ella (Zwischen Wasser + Urwald, p.366).

- Hipopótamos: una canoa llena de carne de hipopótamo
Si no hay estación seca y no hay cultivos agrícolas en la selva, la población se ve obligada a abastecerse de carne matando hipopótamos, pero luego hay que buscar y cazar durante días o semanas (cartas, p.536) y No se dice que la cacería sea un éxito, pero PODEROSO gana una canoa llena de carne de hipopótamo (cartas de Lambarene, p.537).

- Caza de ballenas por parte de los noruegos frente a Cap Lopez
En agosto, las ballenas del hemisferio sur nadan hasta el ecuador para escapar del frío en el Polo Sur, cuando los balleneros noruegos están en Cabo López. (Cartas de Lambarene, págs. 606-607)

    [El gobierno de Gabón aparentemente permite esto o está pagando bien la licencia de caza de ballenas. No hay información de que la carne de ballena también se distribuya a la población de Gabón].

- Tiburones en el océano: El océano frente a África está lleno de tiburones, los tiburones son atraídos por la basura de la cocina de los vapores y también llegan a los puertos (Zwischen Wasser + Urwald, p.334).

- Mala gestión: Gabón es en el año 1924 con su mala gestión (mucho comercio de madera y apenas agricultura) una "miseria y horror" (Liefe, p.502), además de que el gobierno no apoya la artesanía para que la población carece de la artesanía básica (Cartas de Lambarene, p.557?)

Vida salvaje en la selva: insectos

- Insectos en las selvas de África
- Moscas tsetsé: La mosca tsé-tsé "Glossina palpalis" transmite la enfermedad del sueño. Las moscas tsetsé son tan grandes como las moscas del colibrí europeo, pero vuelan silenciosamente y pican y chupan sangre a través de la tela más gruesa, ya que las moscas tsetsé nunca quieren ser descubiertas, nunca aterrizan sobre pintura blanca, por lo que es mejor protegerse contra las moscas tsetsé con blanco. ropa. Los negros sufren brutalmente por las moscas tsetsé (Entre agua + bosque primitivo, p.357).



Tiere im Urwald

Vögel, Affen und Palmen im Urwald
-- Vögel und Affen verbreiten die Ölnüsse der Ölpalmen, und nun erbt Albert Schweitzer ganze Haine mit Ölpalmen für Palmölprodukte
-- Palmkerne werden nach Europa geschickt zum Auspressen des Palmöls [wieso ist keine Ölpresse in der Mission?]
-- PatientInnen mit Fussgeschwüren dürfen Palmnüsse aufklopfen (Briefe aus Lambarene, S.630).

ab August 1914
Lambarene: Affenfleisch zu essen wird normal
(Zwischen Wasser+Urwald, S.453)
-- Affenfleisch wird von einem Jesus-Fantasie-Missionar gespendet (Zwischen Wasser+Urwald, S.453)
-- Affen sind das am leichtesten zu erlegende Wild
-- Affenfleisch schmeckt wie süssliches Ziegenfleisch
-- in den Augen mancher Weissen ist Affenfleischgenuss der Beginn der Menschenfresserei (Anthropophagie) (Zwischen Wasser+Urwald, S.454).


Die Nilpferde in Gabun

Lambarene Juni 1925
Fall: Nilpferd wirft ein Motorboot im Fluss um
(Briefe aus Lambarene, S.606)

Nilpferde fühlen sich des Öfteren durch Kanus belästigt und bedrohen die Kanus mit Trompetengebrüll (Zwischen Wasser+Urwald, S.370).

Nilpferde greifen auch Fischerboote an, stürzen sie um und verfolgen dann Leute, was mit Knochenbrüchen enden kann, z.B. ein Oberschenkelbruch (Zwischen Wasser+Urwald, S.369).


Animales en la selva

Aves, monos y palmeras en la selva.
- Los pájaros y los monos esparcen los frutos secos de las palmas de aceite, y ahora Albert Schweitzer hereda arboledas enteras con palmas de aceite para productos de aceite de palma.
- Se envían semillas de palma a Europa para exprimir el aceite de palma [¿por qué no hay prensa de aceite en la misión?]
- Los pacientes con úlceras en los pies pueden machacar nueces de palma (cartas de Lambarene, p.630).

de agosto de 1914
Lambarene: comer carne de mono se vuelve normal
(Entre agua + bosque primitivo, p.453)
- La carne de mono es donada por un misionero de fantasía de Jesús (Zwischen Wasser + Urwald, p.453)
- Los monos son el juego más fácil de matar.
- La carne de mono sabe a carne de cabra dulce
- a los ojos de algunos blancos, comer carne de mono es el comienzo de la devoción de hombres (antropofagia) (Zwischen Wasser + Urwald, p.454).


Los hipopótamos en Gabón

Lambarene, junio de 1925
Caso: hipopótamo vuelca una lancha en el río
(Cartas de Lambarene, p. 606)

Los hipopótamos a menudo se sienten molestos por las canoas y las amenazan con rugidos de trompeta (Zwischen Wasser + Urwald, p.370).

Los hipopótamos también atacan los barcos de pesca, los vuelcan y luego siguen a las personas, lo que puede terminar con huesos rotos, por ejemplo, un muslo roto (Entre agua + jungla, p.369).



Lambarene: Termiten in Verbandskisten
April 1915
[Termiten zerfressen das Holz, so dass dann ganze Häuser zusammenbrechen können].
Im Falle der hölzernen Vorratskiste, die von Termiten befallen ist, muss nun folgendes gemacht werden:
-- die Termiten werden anhand ihres "brenzligen" Geruchs wahrgenommen (Zwischen Wasser+Urwald, S.446)
-- das Lockmittel für die Termiten war ein medizinischer Sirup, der aus einer undichten Korkflasche tropfte (Zwischen Wasser+Urwald, S.446).

Lambarene: gelötete Büchsen gegen den kleinen Rüsselkäfer
-- Mehl+Mais für Hühner werden in Büchsen eingelötet, deswegen lernt Helene Schweitzer nun das Löten
aber: Der kleine Rüsselkäfer (Calandra granaria) dringt auch in die verlöteten Büchsen ein, und in kurzer Zeit wird der Mais zu Staub (Zwischen Wasser+Urwald, S.446)

Albert Schweitzer kämpft gegen Ungeziefer
-- kleiner Rüsselkäfer (Calandra granaria)
-- Termiten
-- kleine Skorpione
-- stechende Insekten.
-> Jeder Schritt in der Hausarbeit wird zu einem Risiko und man muss bei jeder Bewegung aufpassen, nicht so wie in Europa, wo man gefahrlos blindlings in die Schubladen greifen kann (Zwischen Wasser+Urwald, S.446)


Albert Schweitzer kämpft gegen schwarze Wanderameisen (Dorylus)
-- das Wohnhaus von Albert Schweitzer liegt [was für ein Pech!] an einer Ameisenstrasse der schwarzen Wanderameisen (Zwischen Wasser+Urwald, S.447)
-- die Wanderameisen durchwandern Territorien in parallelen Kolonnen (S.446), laufen sehr schnell, viel schneller als europäische Ameisen (S.448) im Abstand von 5 bis 50m (S.447), die grossen Wanderungen finden vor allem zu Beginn und am Ende der Regenzeit statt [also im September und im Mai] (Zwischen Wasser+Urwald, S.448)
-- die Wanderameisen beissen und man kann sie kaum entfernen, oder die Greifzangen bleiben in der Haut stecken (Zwischen Wasser+Urwald, S.447-448)
-- während der Wanderungen wird jegliches Kleingetier weggefressen, auch grosse Spinnen, die sich auf Bäume retten (Zwischen Wasser+Urwald, S.447)

-- die schwarzen Wanderameisen schwärmen normalerweise immer nachts aus, also finden immer Nachtangriffe statt
-- Hühner warnen mit Scharren und einem "eigentümlichen Glucksen"
-> man muss die Hühner aus dem Hühnerstall rauslassen, so werden sie nicht Opfer, sonst greifen die Ameisen die Hühner an, kriechen in Nasen und Mund und die Hühner ersticken und werden von den Wanderameisen aufgefressen, Küken werden alle aufgefressen, die können nicht glucksen
-- Albert Schweitzer holt dann jeweils Wasser aus dem Fluss, das mit Lysol [Desinfektionsmittel - https://de.wikipedia.org/wiki/Lysol] vermischt wird, und das Gebiet ums Haus wird damit begossen (S.447), der Lysolgeruch vertreibt die Ameisen und viele ersaufen (Zwischen Wasser+Urwald, S.448)
-- das schlimmste war bisher eine Woche mit 3 Überfällen der Wanderameisen (Zwischen Wasser+Urwald, S.448)


Lambarene: termitas en botiquines
Abril de 1915

    [Las termitas devoran la madera para que casas enteras se derrumben].

En el caso de la caja de almacenamiento de madera que está infestada de termitas, ahora se debe hacer lo siguiente:
- las termitas se perciben por su olor "pegajoso" (Zwischen Wasser + Urwald, p.446)
- el atrayente para las termitas era un jarabe médico que goteaba de una botella de corcho que goteaba (Zwischen Wasser + Urwald, p.446).

Lambarene: latas soldadas contra el gorgojo pequeño
- Harina + maíz para pollos se sueldan en latas, por eso Helene Schweitzer ahora está aprendiendo a soldar
pero: El pequeño gorgojo (Calandra granaria) también está penetrando las latas soldadas, y en poco tiempo el maíz se convierte en polvo (Zwischen Wasser + Urwald, p.446)

Albert Schweitzer lucha contra las alimañas
- gorgojo pequeño (Calandra granaria)
- termitas
- pequeños escorpiones
- insectos que pican.
-> Cada paso en las tareas del hogar se convierte en un riesgo y hay que tener cuidado con cada movimiento, no como en Europa, donde se puede meter la mano ciegamente en los cajones (Zwischen Wasser + Urwald, p.446)


Albert Schweitzer lucha contra las hormigas negras errantes (Dorylus)
- La casa de Albert Schweitzer está [¡qué mala suerte!] En un camino de hormigas negras errantes (Entre agua + bosque primitivo, p.447)
- las hormigas errantes deambulan por territorios en columnas paralelas (p.446), corren muy rápido, mucho más rápido que las hormigas europeas (p.448) a una distancia de 5 a 50 m (p.447), los grandes vagabundeos tienen lugar especialmente en al comienzo y al final de la temporada de lluvias en lugar de [en septiembre y mayo] (Entre agua + bosque virgen, p.448)
- las hormigas errantes muerden y apenas se pueden quitar, o las pinzas de agarre se atascan en la piel (Zwischen Wasser + Urwald, p.447-448)
- durante las caminatas todos los animales pequeños son devorados, también las grandes arañas que se están salvando de los árboles (Entre agua + selva, p.447)

- las hormigas negras errantes generalmente pululan por la noche, por lo que siempre hay ataques nocturnos
- Los pollos advierten con rasguños y una "risa extraña"
-> hay que dejar salir a las gallinas del gallinero, para que no se conviertan en víctimas, de lo contrario las hormigas atacan a las gallinas, se meten por la nariz y la boca y las gallinas se asfixian y son devoradas por las hormigas errantes, los polluelos son todos comido que no puede reír
- Albert Schweitzer luego trae agua del río, que se mezcla con Lysol [desinfectante - https://de.wikipedia.org/wiki/Lysol], y el área alrededor de la casa se riega con ella (p.447) Olor a Lysol ahuyenta a las hormigas y muchas se están ahogando (Entre agua + bosque primitivo, p.448)
- lo peor fue hasta ahora una semana con 3 incursiones de las hormigas errantes (Entre agua + bosque primigenio, p.448)





Häfen in Afrika ohne Molen

Das Verladen vor der afrikanischen Küste
Meistens haben die Häfen Afrikas keine Mole, also keinen Schutzdamm vor hohen Wellen, so dass die Ladung am Schiffskran in die Beiboote verladen wird. In Grand Bassam (Tabou, Cotonou) ist es ganz extrem, da wird die Ladung und werden auch die Menschen in hölzernen Kästen auf die tanzenden Boote gehievt, manchmal gelingt es nicht und die Ladung wird nass. Es fehlt Afrika an sicheren Häfen (Zwischen Wasser+Urwald, S.336).

Laufend kommen Wirbelstürme und Regengüsse (Zwischen Wasser+Urwald, S.336-337).


Puertos en África sin muelles

Cargando frente a la costa africana
La mayoría de los puertos de África no tienen muelle, es decir, no tienen una presa de protección contra las olas altas, por lo que la carga se carga en los botes con la grúa del barco. En Grand Bassam (Tabou, Cotonou) es muy extremo, la carga y las personas se colocan en cajas de madera en los botes danzantes, a veces no funciona y la carga se moja. Hay una falta de puertos seguros en África (Zwischen Wasser + Urwald, p. 336).

Constantemente vienen ciclones y aguaceros (Entre agua + bosque primitivo, p. 336-337).



Die gefährliche Sonne in Afrika

Die Tropensonne in Afrika - der gefährliche Sonnenschein hinter den Wolken (!)

Bei bewölktem Himmel soll die Sonne viel gefährlicher sein als die direkte Sonne, berichten Weisse, die schon in Afrika waren (Zwischen Wasser+Urwald, S.337).

Sonnenschein in Afrika ohne Kopfbedeckung provoziert Fieber und Delirium, oder auch Sonnenstiche. Ein "Kolonialarzt" empfiehlt, Sonnenstich wie Malaria mit Chinin intramuskulär gespritzt zu behandeln, denn wer mit Malaria infiziert ist und dann  einen Sonnenstich bekommt, der bekommt einen schweren Verlauf bzw. der Sonnenstich löst dann Malariaanfälle aus (Zwischen Wasser+Urwald, S.371).

Kommt beim Sonnenstich noch Erbrechen hinzu, wird die Wasserversorgung mit Kochsalzlösung in die Armvene eingerichtet (1/2 Liter destilliertes und sterilisierte Wasser mit 4,5 Gramm Kochsalz) (Zwischen Wasser+Urwald, S.372).


El sol peligroso en África

El sol tropical en África: el peligroso sol detrás de las nubes (!)

Cuando el cielo está nublado, se dice que el sol es mucho más peligroso que el sol directo, informa la gente blanca que ya ha estado en África (Zwischen Wasser + Urwald, p. 337).

El sol en África sin sombrero provoca fiebre y delirio, o incluso insolación. Un "médico colonial" recomienda tratar la insolación como la malaria con quinina inyectada por vía intramuscular, porque quien está infectado con malaria y luego sufre una insolación sufre un curso severo o la insolación desencadena ataques de malaria (Zwischen Wasser + Urwald, p. 371).

Si se producen vómitos con la insolación, se prepara el suministro de agua con solución salina en la vena del brazo (1/2 litro de agua destilada y esterilizada con 4,5 gramos de solución salina) (Zwischen Wasser + Urwald, p. 372).



Das schwarze Prinzip: Schwarze wollen nicht arbeiten

-- die Schwarzafrikaner wollen nicht arbeiten und lassen sich von Weissen teuer bezahlen, so dass die Afros am Ende teurer sind als die Europäer (Zwischen Wasser+Urwald, S.418)
-- Arbeitsverträge bestehen nur mündlich und sind jederzeit kündbar (Zwischen Wasser+Urwald, S.420)
-- Schwarze sind nur Gelegenheitsarbeit gewöhnt, geregelte Arbeit aber nicht (Zwischen Wasser+Urwald, S.420)
-- also für sich selbst können Schwarze gut arbeiten, wenn es z.B. um Brandrodungen für neue Bananenfelder geht, aber auf Vorrat mit Prävention arbeiten sie nicht (Zwischen Wasser+Urwald, S.419)
-- ein Schwarzafrikaner braucht Geld
   -- um eine Frau zu kaufen
   -- um seinen Frauen tolle Sachen zu kaufen wie Zucker, Tabak, Stoffe
   -- um sich selbst eine Axt zu kaufen, oder Alkohol, oder er ist ein Modefreak und kauft sich neue, modische Kleider aus Europa (Zwischen Wasser+Urwald, S.419)

-- wenn Schwarze das Geld für ihr Projekt beisammen haben, verlassen sie den Arbeitsplatz, egal ob sie gebraucht werden oder nicht, egal, ob gerade Krise ist, oder ob es neue Holznachfrage gibt (Zwischen Wasser+Urwald, S.420)

Die hilflose Regierung von Gabun will die Schwarzen zum Arbeiten zwingen
-- die Regierung von Gabun will eine Kopfsteuer von 5 Franken jährlich einführen, um die Schwarzen alle zum Arbeiten zu bewegen (Zwischen Wasser+Urwald, S.420-421)
-- ausserdem bieten die Kaufleute in den Faktoreien europäische Konsumgüter, Schnaps und Tabak an, und die Afros kaufen z.B. gerne europäische Spieldosen (S.421), weil die afrikanischen Frauen so drauf stehen (Zwischen Wasser+Urwald, S.421)
[Der Alkoholverkauf zerstört die Hirne der Afros].
-- durch die Massnahmen der Gabun-Regierung werden die Schwarzen geldgierig, süchtig, noch unzuverlässiger gegenüber den Weissen
-- ohne Überwachung arbeiten Schwarze nicht und Albert Schweitzer muss z.B. 3 Stunden täglich den Aufseher spielen, damit die Schwarzen überhaupt 3 Stunden arbeiten
-- die weissen Arbeitgeber holen sich dann schwarze Leute von weit her, damit keine Verbindung zum Heimatdorf existiert (Zwischen Wasser+Urwald, S.422).
-- Folgen sind viel Heimweh, moralischer Verfall, viele Lebensmittelprobleme, weil am Ogowe nur weisser Reis zur Verfügung steht, viel Frust+Schnapsgenuss, Alkoholmissbrauch - und die Leute leben eng zusammen und haben viele Krankheiten und Geschwüre (Zwischen Wasser+Urwald, S.423)


El principio negro: la gente negra no quiere trabajar

- los africanos negros no quieren trabajar y se dejan pagar caro por los blancos, por lo que los afro son más caros que los europeos al final (Zwischen Wasser + Urwald, p.418)
- Los contratos de trabajo son solo verbales y pueden rescindirse en cualquier momento (Zwischen Wasser + Urwald, p.420)
- Los negros solo están acostumbrados al trabajo ocasional, pero no al trabajo regular (Zwischen Wasser + Urwald, p.420)
- Para que los negros puedan trabajar bien por sí mismos, por ejemplo, cuando se trata de talar y quemar nuevos campos de plátanos, pero no trabajan con la prevención de antemano (Zwischen Wasser + Urwald, p.419)
- un africano negro necesita dinero
   - comprar una mujer
   - comprar a sus esposas grandes cosas como azúcar, tabaco, telas
   - para comprarse un hacha, o alcohol, o es un fanático de la moda y está comprando ropa nueva y de moda de Europa (Zwischen Wasser + Urwald, p.419)

- cuando los negros tienen el dinero para su proyecto, abandonan el lugar de trabajo, independientemente de si son necesarios o no, independientemente de si hay una crisis o si hay una nueva demanda de madera (Zwischen Wasser + Urwald, p. 420). )

El indefenso gobierno de Gabón quiere obligar a los negros a trabajar
- el gobierno de Gabón quiere introducir un impuesto de capitación de 5 francos anuales para que todos los negros trabajen (Zwischen Wasser + Urwald, p.420-421)
- Además, los comerciantes de las fábricas ofrecen bienes de consumo europeos, aguardiente y tabaco, y a los afro, por ejemplo, les gusta comprar cajas de música europeas (p. 421) porque a las mujeres africanas les gustan mucho (Zwischen Wasser + Urwald, p. .421)

    [Vender alcohol destruye los cerebros de Afros].

- A través de las medidas del gobierno de Gabón, los negros son ávidos de dinero, adictos y aún menos confiables con los blancos.
- Los negros no trabajan sin supervisión y Albert Schweitzer, por ejemplo, tiene que jugar al supervisor 3 horas al día para que los negros trabajen 3 horas en total.
- los empleadores blancos obtienen negros de lejos para que no haya conexión con su pueblo natal (Zwischen Wasser + Urwald, p.422).
- Las consecuencias son mucha nostalgia, decadencia moral, muchos problemas alimentarios porque en el Ogowe solo hay arroz blanco, mucha frustración + disfrute del aguardiente, abuso del alcohol - y la gente vive muy cerca y tiene muchas enfermedades y úlceras (entre agua + bosque virgen, p. 423)




-- die Regierung von Gabun plant Arbeitszwang mit Zwangsverpflichtung für einige Tage bei einem Kaufmann oder Pflanzer (Zwischen Wasser+Urwald, S.424)
-- Arbeitszwang woanders bringt wieder viele Probleme wegen der Familie, die weit weg ist, wegen der Ernährung für den Zwangsarbeiter, wegen der Distanz, und das kann alles in Sklaverei ausarten (Zwischen Wasser+Urwald, S.425)
-- und die Folge ist, dass die Schwarzen in entlegene Dörfer flüchten, damit die weissen Stationen sie nicht verpflichten können (Zwischen Wasser+Urwald, S.427). Albert Schweitzer Zitat:
"Für die Fronden und Requisitionen kommen naturgemäss am meisten die Dörfer in Betracht, die den Ansiedelungen der Weissen am nächsten liegen. Mag die Regierung auch noch so schonend und gerecht vorgehen, so empfinden diese Eingeborenen es als Last und haben das Bestreben, nach entfernteren Gegenden, in denen man seine Ruhe hat, auszuwandern. So bildet sich in den Gegenden mit Naturvölkern und geringer Bevölkerungsdichte leicht nach und nach eine Leere um die Niederlassung der Weissen." (Zwischen Wasser+Urwald, S.427)
-- in der Folge verbietet die Regierung von Gabun den Schwarzen, ihre Dörfer zu verlegen
-- und die Regierung befiehlt die Verlegung ferner Dörfer in die Nähe von weissen Niederlassungen oder an bestimmte Punkte von Karawanenwegen (Zwischen Wasser+Urwald, S.428).

"Sparen"
-- die Arbeiter erhalten den halben Lohn, der weisse Arbeitgeber spart für die Schwarzen die andere Hälfte, die bei Arbeitsende dann ausbezahlt wird
-- meistens brauchen die Schwarzen Arbeiter das Geld dann zum Kauf einer Frau (Zwischen Wasser+Urwald, S.423)
-- nach erfolgter Auszahlung wird schnell alles ausgegeben und bei der Heimkehr stehen die Schwarzen dann ohne nichts vor ihren Familien (Zwischen Wasser+Urwald, S.423)

Die Regierung vergibt "Konzessionen" an grosse Gesellschaften über grosse Gebiete
-- solche "Konzessionen" an grosse Gesellschaften können zu Sklaverei ausarten wie im belgischen Kongo, oder es kann erzieherische Wirkung haben wie am Oberlauf des Ogowe in Gabun im Gebiet der "Gesellschaft des oberen Ogowe" (Zwischen Wasser+Urwald, S.426)

Der Kolonialist profitiert zu viel
Generell ist es so, dass die Kolonialprofite steigen und die schwarze Bevölkerung sich aber gleichzeitig reduziert (Zwischen Wasser+Urwald, S.428)
[durch Verbreitung von Krankheiten in ganz Afrika, und durch Tote bei Transporten]

- el gobierno de Gabón está planificando un trabajo obligatorio con obligación obligatoria durante unos días con un comerciante o plantador (Zwischen Wasser + Urwald, p.424)
- El trabajo obligatorio en otros lugares vuelve a traer muchos problemas por la familia que está lejos, por la comida del esclavo, por la distancia, y todo eso puede degenerar en esclavitud (Zwischen Wasser + Urwald, p.425)
- y el resultado es que los negros están huyendo a aldeas remotas para que las estaciones blancas no puedan complacerlos (Zwischen Wasser + Urwald, p.427). Cita de Albert Schweitzer:

    "Para la fronda y las requisas, naturalmente entran en consideración las aldeas más cercanas a los asentamientos de los blancos. Por muy amable y justo que sea el gobierno, estos nativos encuentran una carga y se esfuerzan por trasladarse a zonas más distantes en las que se ha paz y tranquilidad para emigrar. Así, en las zonas con pueblos indígenas y baja densidad poblacional, se va formando un vacío en torno al asentamiento de los blancos ”. (Entre agua + jungla, p.427)

- Como resultado, el gobierno de Gabón prohíbe a los negros trasladar sus aldeas.
- y el gobierno ordena la reubicación de aldeas lejanas cercanas a los asentamientos blancos oa ciertos puntos de las rutas de las caravanas (Entre agua + bosque virgen, p.428).

"Ahorrar"
- Los trabajadores reciben la mitad de su salario, el empleador blanco guarda la otra mitad para los negros, que luego se paga al final del trabajo.
- la mayoría de los trabajadores negros necesitan dinero para comprar una mujer (Zwischen Wasser + Urwald, p.423)
- después del pago todo se entrega rápidamente y cuando regresan a casa los negros se paran frente a sus familias sin nada (Zwischen Wasser + Urwald, p.423)

El gobierno otorga "concesiones" a grandes empresas en grandes áreas
- tales "concesiones" a las grandes empresas pueden degenerar en esclavitud como en el Congo Belga, o pueden tener un efecto educativo como en los tramos superiores del Ogowe en Gabón en el área de la "sociedad del Alto Ogowe" ( Entre agua + bosque virgen, p.426)

El colonialista se beneficia demasiado
Generalmente ocurre que las ganancias coloniales están aumentando y la población negra está disminuyendo al mismo tiempo (Zwischen Wasser + Urwald, p.428)

    [por la propagación de enfermedades por África y por muertes durante el transporte]




Der Holzhandel macht die afrikanische Landwirtschaft kaputt - und die Schwarzen arbeiten ohne Überwachung gar nicht

ab den 1880er Jahren
Holzschlag in Afrika in der Nähe der Flüsse
Afrika hat weder Strassen noch Lastwagen, und der Urwaldboden in Afrika besteht nur aus Wurzeln und Sumpf. Man müsste für hohe Kosten Strassen bauen. Ausserdem macht die Hitze in Äquatorialafrika es unmöglich, Fremdarbeiter aus anderen Klimaten in die Region zu bringen (Zwischen Wasser+Urwald, S.404).

Gabun: Der Holzhandel zieht alle Handwerker ab - manchmal machen die Holzhändler aber auch Verluste

-- beim Holzschlag und Holzhandel in Gabun geht es um Okoume-Bäume (Briefe aus Lambarene, S.549).

-- schwarze Arbeiter für den Aufbau des Spitals in Lambarene sind nicht vorhanden, die sind alle im Holzhandel tätig und schlagen oder transportieren Urwaldholz an die Küste [nach Cap Lopez, nun Port Gentil] (Leben+Denken, S.215)

also: In Gabun herrscht "Holzhandelfieber" und die Arbeit bei Albert Schweitzer ist für die Afros oft nicht attraktiv, ABER:
   -- oft verlieren die Afros auch viel Geld im Holzhandel (!)
   -- einige Holzhändler spenden Albert Schweitzer was für das Spital (Briefe aus Lambarene, S.528). Zitat:
"Joseph [...] Das Holzhandelfieber hat auch ihn ergriffen. Er und einige Freunde haben eine grosse Fläche Wald gepachtet, um sie mit auf ein Jahr angeworbenen Tagelöhnern auszubeuten. Ich muss ihm versprechen, dass er jederzeit Urlaub haben kann, um nach seinen Angelegenheiten zu sehen. Vorerst vertritt ihn seine Frau als Aufseher der Arbeiter auf dem Holzplatz, der drei Tagereisen von hier entfernt ist. Ich fürchte aber, dass Joseph, wie so viele Eingeborene, die sich im Holzhandel selbständig machen, Geld verlieren statt gewinnen wird.

Grosse Freude macht mir, dass einige der wenigen eingeborenen Holzhändler, die es zu etwas gebracht haben, mir auf Anregung von Emil Ogouma ansehnliche Gaben für den Betrieb des Spitals geben. Sie wollen womöglich die Summe beisteuern, die die Herreise von Fräulein Kottmann kostet. Aber ich weiss nicht, ob so viel zusammenkommen wird." (Briefe aus Lambarene, S.528)
-- also verpflichtet Albert Schweitzer einige Angehörige von PatientInnen zur Bauarbeit, sie sind aber davon nicht begeistert oder verschwinden sogar (Leben+Denken, S.215)


El comercio de la madera está arruinando la agricultura africana, y los negros no trabajan en absoluto sin supervisión

desde la década de 1880
Tala en África cerca de los ríos
África no tiene carreteras ni camiones, y el suelo de la jungla en África se compone únicamente de raíces y pantanos. Habría que construir carreteras por altos costos. Además, el calor en África ecuatorial hace que sea imposible traer trabajadores extranjeros de otros climas a la región (Zwischen Wasser + Urwald, p.404).

Gabón: el comercio de madera está retirando a todos los artesanos, pero a veces los comerciantes de madera también tienen pérdidas

- el comercio de tala y madera en Gabón se trata de árboles de okoume (cartas de Lambarene, p.549).

- no hay trabajadores negros para la construcción del hospital en Lambarene, todos están activos en el comercio de madera y cortan o transportan madera de la selva a la costa [a Cap Lopez, ahora Port Gentil] (Leben + Denk, p.215)

Entonces: En Gabón hay una "fiebre del comercio de madera" y el trabajo en Albert Schweitzer a menudo no es atractivo para los Afros, PERO:
   - los Afros a menudo pierden mucho dinero en el comercio de madera (!)
   - algunos comerciantes de madera donan algo a Albert Schweitzer para el hospital (cartas de Lambarene, p. 528). Citar:

    "Joseph [...] la fiebre del comercio de madera se ha apoderado de él también. Él y algunos amigos han arrendado una gran área de bosque para explotar con jornaleros que fueron reclutados por un año. como supervisor de los trabajadores en el aserradero, que está a tres días de viaje desde aquí, pero me temo que José, como tantos nativos que trabajan por cuenta propia en el comercio de madera, perderá dinero en lugar de ganancias.

    Estoy muy feliz de que algunos de los pocos comerciantes de madera autóctonos que han logrado algo me den regalos considerables para dirigir el hospital por sugerencia de Emil Ogouma. Es posible que desee contribuir con la suma que le cuesta a la señorita Kottmann viajar aquí. Pero no sé si todo eso se juntará "(Cartas de Lambarene, p. 528).

- entonces Albert Schweitzer obliga a algunos familiares de pacientes a realizar trabajos de construcción, pero no les entusiasma o incluso desaparecen (Leben + Denk, p.215)




ab 1910ca.
Holzschlag in Gabun nun im Innern des Urwalds - der Holzhandel wird komplizierter

Am Flussufer ist alles gute Holz weggeschlagen
Die Holzplätze an den Flussufern sind alle schon weg, man muss nun Holzplätze im Urwald-Innern suchen (Zwischen Wasser+Urwald, S.405).

Der Holzhandel am Ogowe-Fluss wird nun sehr unsicher:
-- die Holzplätze im Waldesinnern sind bei Niedrigwasser trocken, bei Hochwasser überschwemmt und mit dem Ogowe-Fluss verbunden (Zwischen Wasser+Urwald, S.404-405). Zitat:
"Gewöhnlich liegen sie [die guten Holzplätze] (S.404) weit im Wald drin, stehen aber bei Hochwasser mit dem Fluss durch einen schmalen Wasserlauf oder durch einen Teich, der dann zum See wird, in Verbindung." (Zwischen Wasser+Urwald, S.405)
-- das Baumfällen auf Holzplätzen im Urwald-Innern geht nur in der Trockenzeit zwischen Juni und Oktober (Zwischen Wasser+Urwald, S.408)

-- wenn weisse Organisatoren bei den Schwarzen nach guten Holzplätzen fragen, lügen die Schwarzen den Weissen an und zeigen ihm nur die schlechteren Holzplätze, um immer wieder Geschenke zu erhalten (Zwischen Wasser+Urwald, S.405). Albert Schweitzer Zitat:
"Die Eingeborenen behalten die Kenntnis solcher Plätze [gute Holzschlagplätze] für sich und legen es darauf an, den Weissen, der in ihrer Gegend danach sucht, irrezuführen. Ein Europäer erzählte mir, dass die Männer eines Dorfes über zwei Monate reiche Geschenke in Tabak, Schnaps und Tuch von ihm annahmen und dafür jeden Tag mit ihm auf die Suche nach guten Plätzen gingen. Er fand aber keine, die wirklich gute Ausbeute versprachen. Zuletzt erfuhr er durch ein zufällig belauschtes Gespräch, dass sie ihn an den guten Stellen absichtlich vorbeiführten, worauf die Freundschaft ein Ende hatte." (Zwischen Wasser+Urwald, S.405)
Schwarze wollen nie pünktlich sein
-- Schwarze fällen Bäume frei ohne weisse Organisatoren und verkaufen das Holz dann billiger, aber die Schwarzen liefern nie pünktlich, das ist nicht ihre Art - unter der Leitung eines Weissen liefern sie pünktlich, aber das Holz ist dann teurer (Zwischen Wasser+Urwald, S.405). Albert Schweitzer Zitat:
"Die grosse Sache hier ist eben nicht, Wälder zu besitzen, sondern gefälltes Holz zu haben. Das Holz, das die Neger auf eigene Rechnung fällen und zum Verkauf anbieten, kommt an sich billiger als das, das der Europäer mit gedungenen Arbeitern schlägt. Aber die Lieferungen der Neger sind so ungewiss, dass man sich im Handel nicht darauf verlassen kann. Vielleicht fällt es ihnen ein, Feste zu feiern oder Fischzüge zu unternehmen, während gerade grösste Nachfrage nach Holz ist. Jede Firma kauft also Holz bei den Eingeborenen und schlägt zugleich Bäume mit gedungenen Arbeitern." (Zwischen Wasser+Urwald, S.405)

desde 1910 aprox.
La tala en Gabón ahora en el interior de la jungla: el comercio de madera se está volviendo más complicado

Toda la madera buena se corta en la orilla del río
Los almacenes de madera en las orillas del río han desaparecido, ahora tienes que buscarlos dentro de la jungla (Zwischen Wasser + Urwald, p.405).

El comercio de madera en el río Ogowe ahora es muy inseguro:
- los parques de madera en el interior del bosque están secos durante la marea baja, inundados durante la marea alta y conectados al río Ogowe (Between Water + Primeval Forest, págs. 404-405). Citar:

    "Por lo general, [los buenos aserraderos] (p.404) están lejos en el bosque, pero durante la marea alta están conectados al río a través de un curso de agua estrecho o mediante un estanque, que luego se convierte en un lago". (Entre agua + jungla, p.405)

- La tala de árboles en los almacenes de madera dentro de la selva solo es posible en la estación seca entre junio y octubre (Zwischen Wasser + Urwald, p.408)

- cuando los organizadores blancos preguntan a los negros sobre buenos lugares de madera, los negros mienten a los blancos y solo les muestran los peores lugares de madera para recibir regalos una y otra vez (Zwischen Wasser + Urwald, p.405). Cita de Albert Schweitzer:

    "Los nativos se guardan el conocimiento de tales lugares [buenos lugares para la tala] para sí mismos y tratan de engañar a los blancos que los buscan en su área. Un europeo me dijo que los hombres de una aldea más de dos meses obsequios ricos en tabaco, aceptaron aguardiente y pañuelos de él y fue a buscar buenos lugares con él todos los días. Pero no encontró ninguno que prometiera un rendimiento realmente bueno. Más recientemente, se enteró de una conversación que escuchó por casualidad que lo estaban conduciendo deliberadamente más allá de los buenos lugares, por lo que el la amistad llegó a su fin ". (Entre agua + jungla, p.405)

Los negros nunca quieren llegar a tiempo
- Los negros cortan árboles libremente sin organizadores blancos y luego venden la madera más barata, pero los negros nunca entregan a tiempo, esa no es su manera: bajo la guía de un blanco, entregan a tiempo, pero la madera es más cara (entre agua + selva , P. 405). Cita de Albert Schweitzer:

    "Lo importante aquí no es poseer bosques, sino haber talado madera. La madera que los negros cortan por cuenta propia y ofrecen a la venta es en realidad más barata que la que los europeos golpean con trabajadores contratados. Pero las entregas de los negros son tan inciertas que no se puede confiar en ellos en el comercio. Pueden pensar en celebraciones o viajes de pesca cuando hay una gran demanda de madera. Así que cada empresa compra madera a los nativos y pesca árboles al mismo tiempo con trabajadores contratados ". (Entre agua + jungla, p.405)



Camping am Holzplatz im Urwald-Innern - und dauernd Hungersnot
-- Am Holzplatz wird campiert, Verpflegung ist ein grosses Problem, und lange Transporte mit Bananen und Maniok sind auch unmöglich, denn die verderben schnell: Bananen faulen in 6 Tagen, Maniokbrot in 10 Tagen (Zwischen Wasser+Urwald, S.406).

-- weisse Holzhändler lassen Reis und europäische Konserven kommen (S.406-407), vor allem Sardinenkonserven, aber um Abwechslung zu haben, auch Spargelkonserven, kalifornische Früchte für die schwarzen Holzhauer - also die teuersten Konserven, die man in Europa kaum isst, werden im Urwald von Afrika verzehrt, um dort Holz zu schlagen - ein totaler Unsinn (Zwischen Wasser+Urwald, S.407)

-- Jagd ist im afrikanischen Urwald kaum möglich, denn das dichte Gestrüpp schützt die Tiere gut, Jagd ist nur auf der Grassteppe  möglich, wo aber kein Holz ist (Zwischen Wasser+Urwald, S.407)

-- Albert Schweitzer meint klar, auf den Holzplätzen im Waldesinnern kann man auch leicht verhungern, wenn man nicht aufpasst (Zwischen Wasser+Urwald, S.407)


Camping en el patio de madera en el interior de la jungla y hambruna constante
- La gente acampa en el patio de madera, la comida es un gran problema y los transportes largos con plátanos y mandioca también son imposibles, porque se estropean rápidamente: los plátanos se pudren en 6 días, el pan de mandioca en 10 días (Zwischen Wasser + Urwald, p.406) ).

- Los comerciantes de madera blanca están trayendo arroz y productos enlatados europeos (p.406-407), especialmente sardinas enlatadas, pero para variar, también espárragos enlatados, frutas californianas para los leñadores negros, los productos enlatados más caros que casi nunca se comen. en Europa, se consumen en la jungla de África para cortar madera allí - una tontería total (Zwischen Wasser + Urwald, p.407)

- La caza es casi imposible en la jungla africana porque la densa maleza protege bien a los animales, la caza solo es posible en la estepa herbácea, pero donde no hay madera (Zwischen Wasser + Urwald, p.407)

- Albert Schweitzer claramente quiere decir que uno puede morir de hambre fácilmente en los patios de madera del bosque si no se tiene cuidado (Zwischen Wasser + Urwald, p.407)

Acampar en el aserradero en el interior de la jungla: nostalgia, decadencia, enfermedades
- los empleadores blancos obtienen negros de lejos para que no haya conexión con su pueblo natal (Zwischen Wasser + Urwald, p.422).
- Las consecuencias son mucha nostalgia, decadencia moral, muchos problemas alimentarios porque solo hay arroz blanco disponible en el Ogowe, mucha frustración + disfrute del aguardiente, abuso del alcohol, y la gente vive muy cerca y tiene muchas enfermedades y úlceras (entre agua + jungla, pág.423)

- el colonialista blanco está destruyendo la sociedad africana con una política de señuelos en la "distancia" (Zwischen Wasser + Urwald, p.424)
- habría que dejar a la gente en las aldeas y formar artesanos ALLÍ (Entre agua + bosque virgen, p.423-424)

Astilleros en el interior de la selva: condiciones de vida crueles
- Los leñadores negros que cortan madera en los aserraderos son constantemente atacados por la mosca tsetsé durante el día y por los mosquitos por la noche.
- algunos de los leñadores negros están parados con las piernas enteras en el pantano
- Los leñadores negros están llenos de malaria (fiebre + reumatismo) (Entre agua + selva, p.407).

Tala de árboles en el depósito de madera: raíces voluminosas - lianas - el diámetro debe estar entre 60 y 150 cm
- algunos de los árboles gigantes tienen raíces muy voluminosas para resistir tornados
- el tronco real a veces solo comienza a una altura de 2 m (Zwischen Wasser + Urwald, p.407)
- el árbol está conectado a otros árboles con lianas y no cae en absoluto cuando se tala debajo (Zwischen Wasser + Urwald, p.408)
- en el suelo se corta el tronco en trozos de 4 a 5 m de largo, todo lo que tenga menos de 70 cm de diámetro no se vende, queda tirado y podrido, y también quedan trozos que son demasiado gruesos, el comercio solo quiere entre 60 -150 cm de diámetro Agua + Bosque Primitivo, p.408)

- los troncos de 4 a 5 m de largo pesan casi 3 toneladas
- Luego se corta el camino al curso de agua, esto es una lucha contra las raíces y copas de los árboles y ramas que aún están en el suelo, las ramas a veces se atascan en el suelo
- algunos tramos también conducen a través de pantanos y deben rellenarse con madera
- Luego 30 personas hacen rodar un tronco por el camino con gritos rítmicos, si hay irregularidades, se usan cabrestantes, o el camino va cuesta arriba, o el camino se hunde, entonces siempre se necesita un cabrestante, a veces la gente solo maneja 80m por día (Entre agua + jungla, p.408)

- hasta la inundación de noviembre, toda la madera debe estar en el canal de agua o estanque, que luego tiene una conexión directa con el río en la temporada de lluvias (Zwischen Wasser + Urwald, p.409)

- la segunda inundación en primavera a menudo no es lo suficientemente alta
- cada 10 años aproximadamente, la inundación de otoño no es lo suficientemente alta y se pierde toda la tala, ese fue, por ejemplo, el caso en noviembre de 1913, muchos comerciantes de madera y equipos han quedado endeudados (Zwischen Wasser + Urwald, p.409)
- La madera que queda está siendo devorada por los escarabajos de la corteza tropical (Bostrichidae) y desaparece en 1 año (Zwischen Wasser + Urwald, p.409).



Camping am Holzplatz im Urwald-Innern: Heimweh, Verfall, Krankheiten
-- die weissen Arbeitgeber holen sich dann schwarze Leute von weit her, damit keine Verbindung zum Heimatdorf existiert (Zwischen Wasser+Urwald, S.422).
-- Folgen sind viel Heimweh, moralischer Verfall, viele Lebensmittelprobleme, weil am Ogowe nur weisser Reis zur Verfügung steht, viel Frust+Schnapsgenuss, Alkoholmissbrauch - und die Leute leben eng zusammen und haben viele Krankheiten und Geschwüre (Zwischen Wasser+Urwald, S.423)

-- der weisse Kolonialist zerstört so die afrikanische Gesellschaft durch Lockvogelpolitik in die "Ferne" (Zwischen Wasser+Urwald, S.424)
-- man müsste die Leute in den Dörfern lassen und DORT Handwerker ausbilden (Zwischen Wasser+Urwald, S.423-424)

Holzplätze im Urwald-Innern: Grausame Lebensbedingungen
-- die schwarzen Holzfäller, die auf den Holzplätzen Holz schlagen, werden am Tag laufend von der Tsetsefliege angegriffen, und in der Nacht von den Mücken
-- die schwarzen Holzfäller stehen teilweise mit den ganzen Beinen im Sumpf
-- die schwarzen Holzfäller sind voll Malaria (Fieber+Rheumatismus) (Zwischen Wasser+Urwald, S.407).

Das Baumfällen auf dem Holzplatz: sperrige Wurzeln - Lianen - Durchmesser muss zwischen 60 und 150cm sein
-- die gigantischen Bäume haben teilweise sehr sperrige Wurzeln, um Tornados standzuhalten
-- der eigentliche Stamm beginnt manchmal erst in 2m Höhe (Zwischen Wasser+Urwald, S.407)
-- der Baum ist mit Lianen mit anderen Bäumen verbunden und fällt gar nicht, wenn er unten geschlagen ist (Zwischen Wasser+Urwald, S.408)
-- am Boden wird der Stamm in 4 bis 5m lange Stücke zerhauen, alles, was unter 70cm Durchmesser hat, ist unverkäuflich, bleibt liegen und verfault, und auch zu dicke Stücke bleiben liegen, der Handel will nur zwischen 60-150cm Durchmesser (Zwischen Wasser+Urwald, S.408)

-- die 4 bis 5m langen Stammstücke sind fast 3 Tonnen schwer
-- der Weg zum Wasserlauf wird dann ausgehauen, das ist ein Kampf gegen Wurzeln und gegen Baumkronen und Äste, die noch am Boden liegen, die Äste stecken manchmal auch im Boden
-- manche Strecken führen auch durch Sumpf und müssen mit Holz ausgefüllt werden
-- dann rollen 30 Leute einen Holzstamm über den Weg mit rhythmischem Geschrei, bei Unregelmässigkeiten wird mit Seilwinden gearbeitet, oder der Weg geht bergauf, oder der Weg sinkt ein, dann wird immer eine Seilwinde benötigt, manchmal schaffen die Leute nur 80m Wegstrecke pro Tag (Zwischen Wasser+Urwald, S.408)

-- bis zum Hochwasser im November muss alles Holz im Gewässerkanal oder Teich sein, der dann in der Regenzeit eine direkte Verbindung mit dem Fluss hat (Zwischen Wasser+Urwald, S.409)

-- das zweite Hochwasser im Frühling ist oft nicht hoch genug
-- alle 10 Jahre ca. ist auch das Herbsthochwasser nicht hoch genug und aller Holzschlag geht verloren, das war z.B. im November 1913 der Fall, viele Holzhändler und Mannschaften sind da verschuldet geblieben (Zwischen Wasser+Urwald, S.409)
-- Holz, das zurückbleibt, wird von tropischen Borkenkäfern (Bostrichidae) zerfressen und ist in 1 Jahr weg (Zwischen Wasser+Urwald, S.409).





Lianen und das Zusammenbinden der Hölzer
-- Lianen sind beste Gratis-Seile von fingerdick bis armdick. Die Hölzer werden mit Lianen zu Flössen zusammengebunden (Zwischen Wasser+Urwald, S.410).

Die gefährliche Fahrt der Flösse auf dem Ogowe-Fluss bis Cap Lopez
-- auf die Flösse wird ein Boden aus dünnem Holz angebracht,  mit einer Feuerstelle und einem Haus drauf, vorne und hinten befinden sich grosse Ruder, auf dem Floss leben 15 bis 20 Schwarze als Besatzung, die die Sandbänke kennen (Zwischen Wasser+Urwald, S.411)

-- die Strecke von Lambarene nach Cap Lopez ist 250km, für ein Floss sind das 14 Tage Reise, im letzten Teil die letzten 80km sind langsam, weil die Flut dagegendrückt, und das Wasser ist salzig, dann wird zuvor ein Kanu mit Wasser gefüllt, und es geht nur noch bei Ebbe weiter vorwärts, bei Flut wird am Ufer gewartet (Zwischen Wasser+Urwald, S.412)

-- wenn ein Floss auf einer Sandbank festfährt, muss man das Floss auseinandernehmen und neu zusammensetzen, das kann bis 8 Tage Sonderarbeit sein - und die Zeit drängt immer wegen Lebensmittelmangel (Zwischen Wasser+Urwald, S.411)

-- die schwarze Besatzung auf den Flössen tauscht während der Flussfahrt manche Baumstämme durch billige Baumstämme aus und verkauft die teuren Baumstämme an schwarze Dörfer (Zwischen Wasser+Urwald, S.411-412)

-- die schwarze Besatzung auf den Flössen lässt sich oft auch zu langen Pausen in Dörfern hinreissen, wenn gerade Dorffeste gefeiert werden, dann ist es ihnen egal, Termine einzuhalten, dann muss das Schiff in Cap Lopez warten und der Holzhändler muss täglich Strafsummen bezahlen, so dass jeder Gewinn verloren geht  (Zwischen Wasser+Urwald, S.412)

Das Ogowe-Delta: 30km enger Flussarm - 15km Meerufer - mit allen Gefahren
-- Risiko: Der richtige Flussarm: Das Floss muss genau in einen 30km langen, schmalen, kurvenreichen Flussarm, der direkt nach Kap Lopez mündet
-- Wenn dieser Flussarm verpasst wird, landet das Floss in der Mitte der Bucht und die Ebbe-Strömung trägt das Floss mit 8km/h ins offene Meer hinaus
-- Risiko: 15km Meeresufer: in der Meeresbucht angelangt kann das Floss dann im Flachwasser dem Ufer entlang mit Stangen nach Kap Lopez gestakt werden, das sind 15km Uferstress, Winde sind eine grosse Gefahr: Wenn Winde das Floss ins Meer hinaustreiben, sehen Leute in Cap Lopez das und rufen vielleicht ein Boot mit einem Anker, das das Floss dann rettet
-- Risiko: Hoher Wellengang im Meer: Wenn die Wellen zu hoch sind, bricht das Floss und die Mannschaft rettet sich ins Kanu
-- Risiko: Meeresströmung: Wird ein Kanu, das vom Wind aufs Meer hinausgetrieben wird, nicht gerettet, wird es von der Ebbe-Strömung ins Meer hinausgezogen und geht mit der gesamten Mannschaft unter, wenn keine Rettung erfolgt (Zwischen Wasser+Urwald, S.413)
-- Rettungen kommen nur zufällig, wenn eine Barkasse gerade unter Dampf steht (Zwischen Wasser+Urwald, S.414)
[Systematische Rettungsboote, systematisches Schlepptau mit Motorbooten in der Bucht oder die Abgrenzung der Strände für das Staken der Flösse wurde scheinbar in Afrika noch nicht erfunden].
Der "Holzpark" von Cap Lopez
-- wenn das Floss nach allen Risiken am Ufer von Cap Lopez ankommt, wird es in eine Doppelreihe Flösse integriert, diese Doppelkette Flösse wird mit Eisenringen und Drahtseilen befestigt, alle paar Stunden kontrolliert, und Delphine springen über die Stämme (Zwischen Wasser+Urwald, S.414)
-- bei längerer Wartezeit werden die Stämme an Land gerollt (Zwischen Wasser+Urwald, S.417)
-- es kommt vor, dass in der Nacht ein Seil reisst und alle Flösse mit der Ebbeströmung verschwinden, das ist dann ein Totalverlust für die weissen Holzhändler (Zwischen Wasser+Urwald, S.414)
-- oder ein Tornado kommt und sprengt alle Seile, das ist dann ebenfalls ein Totalverlust für die weissen Holzhändler (Zwischen Wasser+Urwald, S.414).
[Die afrikanischen Regierungen verweigern systematisch den Bau von Molen zum Schutz ihrer Häfen].


Lianas y la unión de la madera
- Las lianas son las mejores cuerdas libres desde un dedo hasta un brazo. Los trozos de madera se unen a balsas con lianas (Entre agua + bosque virgen, p.410).

El peligroso viaje de las balsas en el río Ogowe hasta Cap Lopez
- A las balsas se une un piso de madera fina, con una chimenea y una casa encima, delante y detrás hay grandes remos, en la balsa conviven 15 a 20 personas negras como tripulación, que conocen los bancos de arena (entre agua + jungla, pág.411)

- la distancia de Lambarene a Cap Lopez es de 250km, para una balsa de 14 días de viaje, en la última parte los últimos 80km son lentos porque la marea la empuja y el agua es salada, luego se llena una canoa de agua de antemano , y solo avanza con marea baja, con marea alta la gente espera en la orilla (Entre agua + bosque primigenio, p.412)

- si una balsa se atasca en un banco de arena, tienes que desarmar la balsa y volver a armarla, eso puede ser un trabajo especial de hasta 8 días, y el tiempo siempre es esencial debido a la falta de comida (Zwischen Wasser + Urwald, p.411)

- la tripulación negra en las balsas intercambia algunos troncos de árboles por troncos de árboles baratos durante el viaje por el río y vende los costosos troncos de árboles a las aldeas negras (Zwischen Wasser + Urwald, p.411-412)

- la tripulación negra en las balsas a menudo puede ser llevada a largas pausas en las aldeas cuando se celebran las fiestas de la aldea, entonces no les importa cumplir con los plazos, luego el barco tiene que esperar en Cap Lopez y el comerciante de madera tiene que pagar multas todos los días, para que se pierdan todas las ganancias (Entre agua + selva, p.412)

El delta del Ogowe: brazo de río angosto de 30 km - orilla del mar 15 km - con todos los peligros
- Riesgo: el brazo derecho del río: la balsa tiene que entrar exactamente en un brazo de río estrecho y con curvas de 30 km de largo que fluye directamente al cabo López
- Si se pierde este brazo del río, la balsa aterriza en el medio de la bahía y la corriente de reflujo lleva la balsa al mar abierto a 8 km / h
- Riesgo: 15 km de la orilla del mar: cuando la balsa llega a la bahía, la balsa se puede clavar en aguas poco profundas a lo largo de la orilla con postes hasta el cabo López, es decir, 15 km de tensión en la orilla, los vientos son un gran peligro: cuando los vientos conducir la balsa al mar, la gente ve en Cap Lopez eso y tal vez llamar a un bote con un ancla, que luego salva la balsa
- Riesgo: Grandes olas en el mar: si las olas son demasiado altas, la balsa se rompe y la tripulación se rescata en la canoa
- Riesgo: Corriente oceánica: si una canoa que es arrastrada al mar por el viento no es rescatada, será arrastrada al mar por el reflujo y se hundirá con toda la tripulación si no se realiza ningún rescate (Entre agua + selva, pág .413)
- Los rescates solo llegan por casualidad cuando un lanzamiento está en marcha (Zwischen Wasser + Urwald, p.414)

    [Los botes salvavidas sistemáticos, el remolque sistemático con lanchas a motor en la bahía o la delimitación de las playas para el rafting aparentemente no se han inventado todavía en África].

El "parque de madera" de Cap Lopez
- cuando la balsa llega a la ribera del Cabo López después de todos los riesgos, se integra en una doble hilera de balsas, esta doble cadena de balsas se sujeta con aros de hierro y cuerdas de alambre, se revisa cada pocas horas, y los delfines saltan sobre los troncos. (entre agua + jungla, P.414)
- con un tiempo de espera más largo, los troncos se enrollan en tierra (Entre agua + bosque virgen, p.417)
- sucede que en la noche se rompe una cuerda y todas las balsas desaparecen con el reflujo, lo que supone una pérdida total para los comerciantes de madera blanca (Zwischen Wasser + Urwald, p.414)
- o viene un tornado y golpea todas las cuerdas, eso también es una pérdida total para los comerciantes de madera blanca (Zwischen Wasser + Urwald, p.414).

    [Los gobiernos africanos se niegan sistemáticamente a construir muelles para proteger sus puertos].

El vaporizador de leña a Europa
- El vaporizador de madera está esperando en la bahía, las barcazas traen las balsas con negro sobre ellas, que golpean el anillo de fijación de cada tronco antes de cargar, luego se coloca la cadena alrededor del tronco, es posible que se produzcan accidentes entre los troncos de los árboles, luego Morirán los negros Piernas aplastadas
- si viene un viento fuerte o un tornado, existe otro riesgo de pérdida (Entre agua + jungla, p.415)

    [Los gobiernos africanos se niegan sistemáticamente a crear puertos para los vapores a Europa].


Der Holzdampfer nach Europa
-- der Holzdampfer wartet in der Bucht, die Barkassen bringen die Flösse mit Schwarzen drauf, die vor dem Verlad bei jedem Stamm den Fixierungsring herausschlagen, dann wird die Kette um den Stamm gelegt, Unfälle zwischen den Baumstämmen sind möglich, dann werden den Schwarzen die Beine zermalmt
-- kommt ein steifer Wind oder ein Tornado, besteht erneut Verlustgefahr (Zwischen Wasser+Urwald, S.415)
[Die afrikanischen Regierungen verweigern systematisch das Anlegen von Häfen für die Dampfer nach Europa].






-- wenn der Verlad des Holzes in den Holzdampfer geklappt hat, kehrt die schwarze Flossmannschaft an den Ogowe zurück, denn Cap Lopez ist ohne Nahrungsmittekproduktion, es herrscht immer Lebensmittelmangel dort. Die Schwarzen verwenden dann den Lohn von den Holzhändlern, um in den Faktoreien alles Mögliche zu kaufen, Tabak, Alkohol. Das Wort "sparen" kennen die Schwarzen nicht, dann sind sie nach einigen Wochen Pleite und die Holzerei geht von Neuem los (Zwischen Wasser+Urwald, S.416).

Die Bucht von Cap Lopez
-- ist sehr fischreich (Zwischen Wasser+Urwald, S.469)

Wildes Holz in der Bucht von Cap Lopez
-- in der Bucht von Cap Lopez schwimmen viele wilde Baumstämme aus dem Urwald herum, also in der Bucht des Ogowe-Flusses treiben laufend lose Holzstämme (S.415-416), die nicht mehr in die Flösse integriert werden konnten, sie wurden durch das Hochwasser aus dem Urwald in den Ogowe gespült und sind bis zu den Lagunen der Ogowe-Mündung getrieben, dort stecken sie dann im Schlamm (Zwischen Wasser+Urwald, S.416)

-- Holz, das lange Zeit im Meer schwimmt, wird vom Schiffsbohrwurm angegriffen (Teredo navalis), eine kleine Muschel (Zwischen Wasser+Urwald, S.416).


- Cuando ha funcionado la carga de la madera en el vaporizador de madera, la tripulación de la balsa negra regresa al Ogowe, porque Cap López no tiene producción de alimentos, siempre hay escasez de alimentos allí. Los negros luego usan el salario de los comerciantes de madera para comprar todo tipo de cosas en las fábricas, tabaco, alcohol. Los negros no conocen la palabra "salvar", luego, después de unas semanas, están en quiebra y la tala comienza de nuevo (Zwischen Wasser + Urwald, p.416).

La bahía de Cap Lopez
- es muy rico en peces (Entre agua + selva, p.469)

Bosque salvaje en la bahía de Cap Lopez
- en la bahía de Cap Lopez nadan muchos troncos de árboles silvestres de la selva, por lo que en la bahía del río Ogowe los troncos sueltos están constantemente a la deriva (p.415-416), que no pudieron integrarse en las balsas, consiguieron a través de las inundaciones del bosque primitivo arrastrado hacia el Ogowe y son conducidos a las lagunas del estuario de Ogowe, allí son atrapados en el barro (Entre agua + bosque primitivo, p.416)

- La madera que lleva mucho tiempo nadando en el mar es atacada por el gusano de barco (Teredo navalis), una pequeña concha (Entre agua + selva, p.416).




1914
Der Holzexport von Cap Lopez
-- von hir aus sind es 150.000 Tonnen Holz pro Jahr
-- Mahagoni (Ombega)
-- falsches Mahagoni (Aucoumea klaineana), das Holz ist weicher als Mahagoni, ist v.a. für Zigarrenkisten und auch für Möbel geeignet, manchmal schöner als echtes Mahagoni (Zwischen Wasser+Urwald, S.416)
-- weitere Holzarten am Ogowe-Fluss sind z.B.
   -- Rosenholz (Ekewasengo), rot
   -- Korallenholz, rot
   -- Eisenholz, das ist so hart wie Metallzahnräder
   -- weisses Holz, das ist "wie moirierter Satin"
   -- manche Hölzer sind in Europa noch gar nicht bekannt (Zwischen Wasser+Urwald, S.417).

Der Jesus-Fantasie-Missionar Haug in N'Gômô ist ein Holzkenner mit einer Holzsammlung (Zwischen Wasser+Urwald, S.417).


1914
La exportación de madera de Cap Lopez
- de aquí son 150.000 toneladas de madera al año
- Caoba (Ombega)
- caoba falsa (Aucoumea klaineana), la madera es más blanda que la caoba, es especialmente adecuada para cajas de puros y también para muebles, a veces más hermosa que la caoba real (Zwischen Wasser + Urwald, p.416)
- otros tipos de madera en el río Ogowe son, por ejemplo,
    - Palosanto (Ekewasengo), rojo
    - Madera de coral, roja
    - Ironwood, es tan duro como engranajes de metal
    - madera blanca, que es "como satén moirated"
    - Algunas maderas ni siquiera se conocen en Europa (Zwischen Wasser + Urwald, p.417).

El misionero de fantasía de Jesús Haug en N'Gômô es un conocedor de la madera con una colección de madera (Zwischen Wasser + Urwald, p.417).




Schwarze gegen Weisse: Schwarze betrügen weisse Holzhändler mit Tricks beim Holz

-- die Schwarzafrikaner wollen nicht arbeiten und lassen sich von Weissen teuer bezahlen, so dass die Afros am Ende teurer sind als die Europäer (Zwischen Wasser+Urwald, S.418)

Betrug der Schwarzen gegen Weisse: Verkauf eines billigen Holzes mit ähnlicher Maserung+Rinde
-- Schwarze verkaufen ein billiges Holz mit einer ähnlichen Maserung und Rinde wie teures Holz (z.B. Mahagoni-Fälschungen)

Betrug der Schwarzen gegen Weisse: Alte Holzstücke neu absägen und in die neue Holzsammlung "integrieren"
-- Schwarze mischen alte Stücke in die Holzsammlung hinein, die an ihren Enden nur neu abgesägt worden sind (Zwischen Wasser+Urwald, S.409). Albert Schweitzer Zitat:
"Endlich liegt das Holz in fliessendem Wasser, am Ufergebüsch mit Lianen festgemacht. Nun kommt der weisse Holzhändler und kauft, was die Neger der verschiedenen Dörfer ihm anzubieten haben. Dabei tut Vorsicht Not. Ist es wirklich Holz von der gewünschten Art, oder haben die Neger nicht Stücke eines Baumes mit ähnlicher Rinde und ähnlicher Faserung, der verlockend in der Nähe des Wassers stand, daruntergeschmuggelt? Ist alles Holz auch frisch, oder sind nicht alte Stücke vom vergangenen oder vorvergangenen Jahr darunter, die man an den Enden frisch abgesägt hat, damit sie neu aussehen? Die Erfindungsgabe der Neger, um beim Holzhandel zu betrügen, grenzt ans Unglaubliche. Wehe dem Neuling!" (Zwischen Wasser+Urwald, S.409)
Betrug der Schwarzen gegen Weisse: Billiges Rotholz monatelang im Morast liegen lassen, damit es schwarzes Ebenholz vortäuscht
-- kriminelle Schwarze weichen hartes Holz monatelang im Morast ein und verkaufen es als Ebenholz (Zwischen Wasser+Urwald, S.409-410). Zitat Albert Schweitzer:
"Der teuer erworbene Vorrat war wertlos und er selber für den Schaden haftbar. Die Neger hatten ihm irgendein hartes Holz, das sie einige Monate im schwarzen Morast eingeweicht hatten, verkauft. Im Morast hatte es schwarze Farbe in sich eingesogen, so dass es an den Schnittenden und in den oberflächlichen Schichten das herrlichste Ebenholz vortäuschte. Inwendig aber war es rötlich. Der unerfahrene Weisse hatte verabsäumt, zur Probe einige Scheite durchzusägen." (Zwischen Wasser+Urwald, S.410)

Negros contra blancos: los negros engañan a los comerciantes de madera blancos con trucos sobre la madera

- los negros africanos no quieren trabajar y se dejan pagar caro por los blancos, por lo que los afro son más caros que los europeos al final (Zwischen Wasser + Urwald, p.418)

Fraude de negros contra blancos: venta de una madera barata con un grano + corteza similar
- Los negros venden madera barata con un grano y corteza similares a la madera cara (por ejemplo, falsificaciones de caoba)

Fraude de negros contra blancos: aserrar viejas piezas de madera e "integrarlas" en la nueva colección de madera
- Los negros mezclan piezas viejas en la colección de madera, cuyos extremos solo han sido cortados (Zwischen Wasser + Urwald, p.409). Cita de Albert Schweitzer:

    "Finalmente la madera está en agua corriente, atada a la orilla con lianas. Ahora viene el comerciante de maderas blancas y compra lo que los negros de las diversas aldeas tienen para ofrecer. Se necesita precaución. ¿Lo tienen? "Los negros no han pasado de contrabando trozos de un árbol con corteza y grano similar, que se encontraba tentadoramente cerca del agua, debajo de ella? para que parezcan nuevos? El ingenio de los negros para engañar en el comercio de madera bordea lo increíble . ¡Ay del recién llegado! " (Entre agua + jungla, p.409)

Engañando a los negros contra los blancos: Deja la secoya barata en el pantano durante meses para que simule el ébano negro.
- los negros criminales empapan madera dura en el pantano durante meses y la venden como ébano (Zwischen Wasser + Urwald, p.409-410). Cita de Albert Schweitzer:

    "La provisión muy cara no valía nada y él mismo era responsable de los daños. Los negros le habían vendido una madera dura que habían remojado durante unos meses en el barro negro. El corte y las capas superficiales simulaban el ébano más espléndido. Por dentro, sin embargo, era rojizo. El hombre blanco sin experiencia se había olvidado de cortar algunos troncos como prueba ". (Entre agua + jungla, p.410)



Betrug der Schwarzen gegen Weisse: Mehrfach die halbe Zahlung einkassieren und auf Nimmerwiedersehen verschwinden
-- die schwarzen Holzfällergruppen erhalten nach dem Holzschlag eine Hälfte des Lohns, nach dem Transport in die Bucht von Cap Lopez kommt die zweite Hälfte des Lohns. Nun gibt es schwarze Gruppen, die das Holz nie transportieren, sondern mehrfach von weissen Holzhändlern die erste Hälfte abkassieren, das geschlagene Holz also 4 bis 5mal verkaufen, und am Ende verschwinden die Schwarzen auf Nimmerwiedersehen mit dem Geld und die weissen Holzfäller bleiben allein zurück (Zwischen Wasser+Urwald, S.410). Albert Schweitzer Zitat:
"Der weisse Holzhändler hat das Holz vermessen und gekauft. Das Vermessen ist eine schwere Arbeit, da er dabei immer auf den sich im Wasser drehenden Stämmen herumspringen muss. Nun bezahlt er die Hälfte des Kaufpreises. Den Rest entrichtet er, wenn das Holz, dem jetzt das Zeichen seiner Firma eingehauen wird, glücklich zum Meer hinuntergebracht worden ist. Manchmal kommt es vor, dass Neger dasselbe Holz vier- oder fünfmal verkaufen, jedesmal das Angeld einstreichen und zuletzt irgendwo im Urwald verschwinden, bis der Handel vergessen ist oder der Weisse es müde geworden ist, Zeit und Geld daranzuwenden, den Betrügern nachzugehen, an denen er sich ja, da sie das Geld, bis er sie findet, längst in Tabak und anderen Dingen umgesetzt haben, doch nicht mehr schadlos halten kann." (Zwischen Wasser+Urwald, S.410)
Betrug der Schwarzen gegen Weisse: Austausch von Baumstämmen und Fälschung von Markierungen während der Fahrt auf dem Ogowe-Fluss
-- es gibt schwarze Besatzungen, die während der Fahrt auf dem Ogowe-Fluss systematischen Betrug begehen und an Landestellen ganze Stämme austauschen, teure Stämme werden durch billige Stämme ersetzt (Zwischen Wasser+Urwald, S.411-412). Albert Schweitzer Zitat:
"Auf der Fahrt kommt es nicht selten vor, dass die Neger gute Baumstämme aus dem Flosse an andere Eingeborene verkaufen und dafür minderwertige von ganz genau denselben Dimensionen einfügen und auf diesen dann das Zeichen der Firma täuschend gut nachmachen. Solche minderwertigen, im Walde verworfenen Stücke liegen zu Dutzenden vom letzten Hochwasser her auf den Sandbänken oder in den Buchten des Flusses. Man behauptet, dass es Dörfer gibt, die davon alle Grössen vorrätig haben. Das aus dem Flosse entfernte gute Holz wird nachher unkenntlich gemacht und wieder an einen Weissen verkauft." (Zwischen Wasser+Urwald, S.411-412)

Fraude de negros contra blancos: cobra la mitad del pago varias veces y desaparece para no volver a ser visto
- Los grupos negros de leñadores reciben la mitad del salario después de la tala, luego del transporte a la bahía de Cap López viene la segunda mitad del salario. Ahora hay grupos negros que nunca transportan la madera, pero recolectan la primera mitad varias veces de los comerciantes de madera blanca, venden la madera talada de 4 a 5 veces, y al final los negros desaparecen con el dinero, para nunca más ser vistos, y los leñadores blancos se quedan solos (Entre agua + bosque primitivo, p.410). Cita de Albert Schweitzer:

    "El comerciante de madera blanca midió y compró la madera. La medición es un trabajo duro porque siempre tiene que saltar sobre los troncos girando en el agua. Ahora paga la mitad del precio de compra. El resto, si la madera, paga el Now el letrero de su compañía está tallado, ha sido felizmente traído al mar. A veces sucede que los negros venden la misma madera cuatro o cinco veces, cada vez que toman el depósito y finalmente desaparecen en algún lugar de la selva hasta que el comercio se olvida. o el hombre blanco se ha cansado de gastar tiempo y dinero persiguiendo a los estafadores, a quienes ya no puede mantener indemnes, ya que hace tiempo que han convertido el dinero en tabaco y otras cosas hasta que los encuentra ". (Entre agua + jungla, p.410)

Engañando a negros contra blancos: intercambiando troncos y falsificando marcas mientras navega por el río Ogowe
- hay tripulaciones negras que están cometiendo fraude sistemático mientras conducen por el río Ogowe e intercambian baúles enteros en los lugares de aterrizaje, los baúles caros están siendo reemplazados por baúles baratos (Zwischen Wasser + Urwald, p.411-412). Cita de Albert Schweitzer:

    "En el viaje no es raro que los negros vendan buenos troncos de árboles desde la aleta a otros nativos e inserten unos inferiores de exactamente las mismas dimensiones y luego imiten engañosamente bien el logo de la empresa. Piezas tan inferiores que se desechan en el bosque Decenas de ellos yacen en los bancos de arena o en las bahías del río desde la última inundación. Se dice que hay pueblos que tienen existencias de todos los tamaños. La madera buena extraída de la aleta se vuelve irreconocible y se vende nuevamente a un hombre blanco ". (Entre agua + bosque primitivo, p.411-412)




Gabun - seit 1919: Viel mehr Hunger in Gabun als 1913, weil starke Männer aus dem Landesinnern nun auch Holz hacken statt Landwirtschaft betreiben

-- das Innere von Gabun wird dadurch teilweise entvölkert, weitere Faktoren der Bevölkerungsreduktion sind 1919 die "Spanische Grippe", Hunger nach dem Krieg 1919-1920 und die Schlafkrankheit (Briefe aus Lambarene, S.547)
-- im Inneren von Gabun fehlen durch die Abwanderung der starken Männer genau diese starken Arbeitskräfte für die Landwirtschaft (Briefe aus Lambarene, S.547).
Die heimatlosen "Wilden" hacken dann am Ogowe-Fluss Holz und machen auch dort keine Landwirtschaft. Somit ist Hunger in Gabun vorprogrammiert.
--> Die Regierung hat Beschränkungen erlassen und Siedlungsverbote und Rückkerhverpflichtungen vorgeschrieben (Briefe aus Lambarene, S.548)
-- andere meinen, die Holzfäller-Wilden sollten mit der ganzen Familie an den Ogowe-Fluss ziehen, dann würden sie für ihre Familien auch Felder anlegen (Briefe aus Lambarene, S.548-549)
-- aber die Theorie, die Familie an den Ogowe-Fluss mitzubringen und hier Felder anzulegen geht gemäss Albert Schweitzer nicht auf, weil der Holzplatz in 1 bis 2 Jahren leer ist und die Gruppe weiterzieht, genau dann, wenn die Pflanzungen beginnen, Ertrag zu erzeugen (Briefe aus Lambarene, S.549).

Voraussschauende weisse Landbesitzer legen im Voraus Felder an, die dann tragen, wenn das Holz geschlagen wird (Briefe aus Lambarene, S.549-550).


Gabun: Der Holzhandel hat keine Gewinngarantie - viel Betrug und Verlust möglich

Holzhändler werden nicht alle reich, sondern
-- oft ist ein Hochwasser ein Glücksfall, um die Stämme wegzuschwemmen
-- nächstes Jahr kommt vielleicht kein Hochwasser und es ist kein grosser Profit mehr möglich
-- oft fehlen die Holzfäller (Briefe aus Lambarene, S.550)
-- wer auf Kredit im Holzgeschäft tätig ist, steht am Ende oft mit Schulden da (Briefe aus Lambarene, S.550-551), also das ist so schlimm, dass verschuldete Holzfäller im Spital von Albert Schweitzer sich behandeln lassen müssen und nicht mal die Verpflegung bezahlen können, sie bitten um Kredit "bis zu besseren Zeiten" (Briefe aus Lambarene, S.551).


Afrika seit 1919: Falscher Stolz mit Ex-Soldaten aus Europa
-- manche Afro-Soldaten, die in Europa den Ersten Weltkrieg überleben, lassen sich nach dem Krieg in ihr Gebiss Goldkronen legen, nur um dann in Afrika damit anzugeben und Eindruck zu schinden (Briefe aus Lambarene, S.562)
-- manche Afro-Soldaten, die in Europa den Ersten Weltkrieg überleben, haben solche Grausamkeiten erlebt, dass sie ein Leben lang nicht davon erzählen können (Briefe aus Lambarene, S.562-563).


Gabón - desde 1919: Mucha más hambre en Gabón que en 1913, porque los hombres fuertes del interior del país ahora están cortando leña en lugar de cultivar

- el interior de Gabón está parcialmente despoblado, otros factores de la reducción de la población son la "gripe española" en 1919, el hambre después de la guerra 1919-1920 y la enfermedad del sueño (cartas de Lambarene, p.547)
- en el interior de Gabón, debido a la emigración de hombres fuertes, faltan estos trabajadores fuertes para la agricultura (cartas de Lambarene, p.547).
Los "salvajes" sin hogar cortan leña en el río Ogowe y tampoco cultivan allí. Por tanto, el hambre es inevitable en Gabón.
-> El gobierno ha emitido restricciones y estipulado prohibiciones de liquidación y obligaciones de devolución (cartas de Lambarene, p.548)
- otros piensan que los salvajes leñadores deberían trasladarse al río Ogowe con toda la familia, luego también plantarían campos para sus familias (cartas de Lambarene, p.548-549)
- pero la teoría de llevar a la familia al río Ogowe y plantar campos aquí no funciona, según Albert Schweitzer, porque el patio de madera estará vacío en 1 o 2 años y el grupo seguirá adelante, exactamente cuando comience la plantación, y los rendimientos generan (cartas de Lambarene, p.549).

Los terratenientes blancos previsores están diseñando los campos con anticipación, que luego soportarán cuando se corte la madera (cartas de Lambarene, p.549-550).


Gabón: el comercio de la madera no tiene garantía de beneficios, es posible que haya muchos fraudes y pérdidas

No todos los comerciantes de madera se enriquecen, se enriquecen
- a menudo una inundación es una bendición para lavar los troncos
- el próximo año puede que no haya una inundación y no es posible obtener grandes ganancias
- los leñadores a menudo faltan (cartas de Lambarene, p.550)
- los que trabajan en el negocio de la madera a crédito a menudo terminan con deudas (cartas de Lambarene, p. 550-551), por lo que es tan malo que los leñadores endeudados tienen que ser tratados por Albert Schweitzer en el hospital y ni siquiera ellos pueden pagar para la comida, piden crédito "hasta tiempos mejores" (cartas de Lambarene, p.551).


África desde 1919: falso orgullo con los ex soldados de Europa
- a algunos afro-soldados que sobrevivieron a la Primera Guerra Mundial en Europa se les pusieron coronas de oro en los dientes después de la guerra, solo para lucirlas y dejar una impresión en África (cartas de Lambarene, p.562)
- algunos afro-soldados que sobrevivieron a la Primera Guerra Mundial en Europa experimentaron tal crueldad que no pueden contarlo durante toda su vida (cartas de Lambarene, p.562-563).

Lambarene con techo perforado
- mientras los techos todavía tengan agujeros, Albert Schweitzer a veces se insola por todo el trabajo al sol y luego apenas puede caminar (cartas de Lambarene, p.528-529). Cita de Albert Schweitzer:

    "En el período posterior a Pentecostés [1924] no me sentí bien durante varias semanas. Tengo que arrastrarme para ir al trabajo. Tan pronto como salgo del hospital al mediodía y por la noche, tengo que acostarme . Ni siquiera puedo hacer el pedido de medicamentos y vendajes necesarios. El principal culpable de este malestar es probablemente el techo del hospital. No había notado que había algunos (cartas, p. 528) pequeños agujeros nuevamente, y Habré recibido un poco de insolación. Un dosel parcheado debería revisarse todos los días. La más mínima ráfaga de viento es suficiente para mover los ladrillos de hojas podridas unos contra otros de tal manera que se crea un nuevo agujero ". (Cartas de Lambarene, p.529)



Lambarene mit Lochdach
-- solange die Dächer noch Löcher haben, bekommt Albert Schweitzer manchmal einen Sonnenstich von der vielen Arbeit in der Sonne und kann dann kaum laufen (Briefe aus Lambarene, S.528-529). Albert Schweitzer Zitat:
"In der Zeit nach Pfingsten [1924] fühle ich mich eine Reihe von Wochen nicht wohl. Ich muss mich zur Arbeit schleppen. Kaum bin ich mittags und abends vom Spital wieder heraufgekommen, muss ich mich hinlegen. Ich bin nicht einmal fähig, die notwendigen Bestellungen an Medikamenten und Verbandstoffen zu erledigen. Die Hauptschuld an diesem Unwohlsein trägt wohl das Dach des Spitals. Ich hatte nicht beachtet, dass es wieder einige (Briefe, S.528) kleine Löcher aufweist, und werde mir so wohl einige kleine Sonnenstiche geholt haben. Ein geflicktes Blätterdach sollte man eigentlich jeden Tag prüfen. Der geringste Windstoss genügt, um die morschen Blätterziegel so gegeneinander zu verschieben, dass ein neues Loch entsteht." (Briefe aus Lambarene, S.529)




Lambarene ohne grosses Kanu: Lange Bambusstangen, die Raphapalmblätter, der Bast - Ernte nur bei Hochwasser oder Trockenzeit
-- Albert Schweitzer und die Jesus-Fantasie-Mission haben kein grosses Kanu für lange Bambusstangen als Dachsparren, und die langen Bambusstangen kann man auch nur an bestimmten Orten ernten, und nur bei bestimmtem Wasserstand (Briefe aus Lambarene, S.507-508). Zitat Albert Schweitzer:
"Die Bauarbeit wird mir noch besonders dadurch erschwert, dass ich kein grosses Kanu habe. Auch die Mission hat keines. Sie behilft sich mit zwei notdürftig geflickten mittelgrossen Booten. Ich habe also Schwierigkeiten, mir die vielen Bambusstangen zu verschaffen, die die Dachsparren abgeben sollen. Und die Zeit drängt. Es ist ja nicht so, dass man einfach in den Urwald geht und sich Bambus holt. Die brauchbaren, grossen Bambusstangen wachsen nur an bestimmten Stellen in Sümpfen. Auf weite Kilometer im Umkreis gibt es nur einen Ort, wo man sie so findet, dass man sie holen kann. Die Plätze, die weit hinten (Briefe aus Lambarene, S.507) in Sümpfen liegen und zu Wasser und zu Land unerreichbar sind, müssen ausser Betracht bleiben. Mit den Raphiapalmen, die das Material zu den Blätterziegeln liefern, ist es ebenso. Desgleichen mit der Pflanze, aus der die Bastschnüre gearbeitet werden, um die Sparren auf das Dach und die Blätterziegel auf die Sparren zu binden. Für das Material zu diesem Bast muss ich mein Kanu an die 30 Kilometer weit wegsenden!

Um den Besitz von Plätzen, wo Bambus, Raphia und Bast gut ausbeutbar zu finden sind, führten die Stämme früher Krieg miteinander, wie die Weissen um Erz- und Kohlelager.

Aber sogar an die ausbeutbaren Plätze kommt man nicht zu jeder Jahreszeit. Sie liegen alle in Sümpfen. Erreichbar sind sie also im Boot, wenn das Hochwasser hoch genug ist, so dass man vom Fluss in den Sumpf einfahren kann, oder wenn der Sumpf in der trockenen Jahreszeit so trocken wird, dass man zu Fuss hindurchkommt. Selten aber wird der Sumpf in der trockenen Jahreszeit begehbar. Sehr oft ist das Herbsthochwasser nicht so hoch, dass man die Bambusplätze mit dem Boot erreichen kann. Die Zeit zum Bambusholen ist also das Frühjahrshochwasser. Wer sich in diesen zwei oder drei Wochen nicht die nötigen Bambusstangen verschafft, läuft Gefahr, dass er überhaupt keine bekommt und ein Jahr lang nicht bauen kann." (Briefe aus Lambarene, S.508)
-- also Albert Schweitzer muss sich ein grosses Kanu ausleihen und dann noch Leute zur Verfügung haben - und dann muss auch noch der Wasserstand günstig für die Bambusernte sein - so kommen 400 bis 500 Bambusstecken an (Briefe aus Lambarene, S.508-509)


Lambarene sin una canoa grande: Palos de bambú largos, hojas de palma rapha, estopa - cosechar solo durante inundaciones o estaciones secas
- Albert Schweitzer y Jesus-Fantasy-Mission no tienen una canoa grande para las largas cañas de bambú como vigas, y las largas cañas de bambú solo se pueden cosechar en ciertos lugares y solo cuando el nivel del agua es seguro (cartas de Lambarene, p. .507-508). Cita de Albert Schweitzer:

    "La obra se me dificulta aún más por no tener una canoa grande. La Misión tampoco tiene. Ella se las arregla con dos botes medianos mal reparados. Así que tengo dificultades para conseguir la muchas cañas de bambú a las que se supone que deben ceder las vigas. Y el tiempo es esencial. No es como ir a la jungla a buscar bambú. Las grandes cañas de bambú utilizables solo crecen en ciertos lugares de los pantanos. Por una larga distancia sólo hay un lugar donde se pueden encontrar de tal manera que se puedan buscar. Los lugares que están muy atrás en los pantanos (cartas de Lambarene, p. 507) y son inalcanzables en el agua y en tierra deben ser ignorados. , con las palmas de rafia que sujetan el material. Lo mismo ocurre con la planta a partir de la cual se trabajan los cordones de líber para atar las vigas al techo y los ladrillos de hoja a las vigas. Bast, tengo que enviar mi canoa a unos 30 kilómetros de distancia.

    Para la posesión de lugares donde el bambú, la rafia y la estopa se pueden encontrar fácilmente explotables, las tribus solían hacer la guerra entre sí, como los blancos por los depósitos de mineral y carbón.

    Pero ni siquiera se puede llegar a los lugares explotables en ninguna época del año. Están todos en pantanos. Por lo tanto, se puede llegar en bote cuando la marea alta es lo suficientemente alta como para que pueda ingresar al pantano desde el río, o cuando el pantano se vuelve tan seco en la estación seca que puede caminar a través de él. Pero el pantano rara vez es accesible en la estación seca. Muy a menudo, las inundaciones de otoño no son tan altas como para que se pueda llegar a los sitios de bambú en barco. Entonces, el momento de recoger bambú es la inundación de primavera. Quien no consiga las cañas de bambú necesarias en estas dos o tres semanas corre el riesgo de no conseguir ninguna y de no poder construir durante un año "(Cartas de Lambarene, p.508).

- Albert Schweitzer tiene que pedir prestada una canoa grande y luego todavía hay gente disponible - y luego el nivel del agua tiene que ser favorable para la cosecha de bambú - así es como llegan de 400 a 500 palos de bambú (cartas de Lambarene, p.508-509)




Lambarene: 1924 kommen "ganz andere Kranke" als 1913: Starke Männer aus dem Landesinnern (Bendjabis) von der Holzfällerei

Es sind nicht mehr nur die beiden Stämme der Goalas und der Pahuins - heimatlose Wilde aus dem Inneren von Gabun sind im Holzgeschäft - mit brutalen Folgen
Albert Schweitzer stellt fest, dass im Jahre 1924 "ganz andere Kranke" kommen als noch im Jahre 1913, weil sich die wirtschaftlichen Bedingungen am Ogowe-Fluss in Gabun mit dem Ersten Weltkrieg und der Nachkriegszeit seit 1919 zum Teil radikal verändert haben (Briefe aus Lambarene, S.547):
-- bis 1914 waren es vor allem schwarze PatientInnen der beiden konkurrierenden Stämme der Goalas und der Pahuins, da wurden von den Schwarzen nur diese beiden Sprachen im Spital gesprochen (Leben+Denken, S.156)
-- ab 1924 sind es oft auch heimatlose "Wilde" aus dem Inneren von Gabun (die Bendschabis - Briefe, S.554), die am Ogowe-Fluss auf weissen Territorien als Holzfäller arbeiten, sie machen inzwischen ca. 20% der Bevölkerung aus (Briefe aus Lambarene, S.547)

-- das Spital ist also sofort von Kranken überlaufen, weil nun nicht nur Goalas und Pahuins ihre PatientInnen bringen, sondern auch die "wilden Schwarzen" (Bendjabis) aus dem Landesinnern von Gabun, die nun am Ogowe-Fluss Holz hacken, haufenweise Verletzungen aufweisen (Briefe aus Lambarene, S.593-594)
-- oft werden hoffnungslos abgemagerte "wilde Schwarze" bei Albert Schweitzer abgesetzt, ohne Familienmitglieder, die ihrerseits im Hochland auf den Kranken und auf verdientes Geld warten (!) (Briefe, S.554)
-- die "wilden Schwarzen" (Bendjabis) aus dem Landesinnern von Gabun bringen haufenweise neue Sprachen an den Ogowe-Fluss, sie sprechen mindestens 10 verschiedene Sprachen, die keine Lehrperson im Spital versteht - Helfer Dominik kann einige der Sprachen, aber nicht alle (Briefe, S.555), und so muss man ohne Gespräch heilen und operieren - wahrlich keine dankbare Aufgabe (Briefe aus Lambarene, S.555-556)

-- für gemeinsames Feiern mit den PatientInnen fehlt die Zeit (Briefe aus Lambarene, S.560). Also das Spitalpersonal ist mit diesen "wilden Schwarzen" (Bendjabis) nur noch im Dauerstress (Briefe aus Lambarene, S.560-561).


Lambarene: En 1924 había "enfermos muy diferentes" que en 1913: Hombres fuertes del interior del país (Bendjabis) de la tala

Ya no son solo las dos tribus de los goalas y los pahuins, los salvajes sin hogar del interior de Gabón están en el negocio de la madera, con brutales consecuencias.
Albert Schweitzer afirma que en 1924 llegaron "enfermos muy diferentes" que en 1913 porque las condiciones económicas en el río Ogowe en Gabón cambiaron radicalmente en algunos casos durante la Primera Guerra Mundial y el período de posguerra desde 1919 (cartas de Lambarene , Pág.547):
- hasta 1914 eran principalmente pacientes negros de las dos tribus rivales de los goalas y los pahuins, entonces los negros en el hospital solo hablaban estos dos idiomas (Leben + Denk, p.156)
- desde 1924 en adelante, a menudo hay "salvajes" sin hogar del interior de Gabón (los Bendschabis - cartas, p.554) que trabajan como leñadores en el río Ogowe en territorios blancos, ahora representan aproximadamente el 20% de la población (Cartas de Lambarene, p.547)

- El hospital fue inmediatamente invadido por enfermos, porque ahora no solo los goalas y los pahuins traen a sus pacientes, sino también los "negros salvajes" (Bendjabis) del interior de Gabón que ahora están cortando leña en el río Ogowe tienen montones de heridos ( Cartas de Lambarene, págs.593-594)
- a menudo "negros salvajes" desesperadamente demacrados son depositados con Albert Schweitzer, sin miembros de la familia que están esperando en las tierras altas al enfermo y al dinero ganado (!) (Cartas, p.554)
- los "negros salvajes" (Bendjabis) del interior de Gabón traen montones de nuevos idiomas al río Ogowe, hablan al menos 10 idiomas diferentes que ningún maestro en el hospital entiende - el ayudante Dominik puede hablar algunos de los idiomas, pero no todos (Cartas, p. 555), por lo que uno tiene que curarse y operar sin una conversación - realmente no es una tarea agradecida (Cartas de Lambarene, p. 555-556)

- no hay tiempo suficiente para celebraciones comunes con los pacientes (cartas de Lambarene, p.560). De modo que el personal del hospital solo está sometido a un estrés constante con estos "negros salvajes" (Bendjabis) (cartas de Lambarene, p.560-561).




21.6.1924
1 Motorboot und Missionar Abrezol
Der Flussdampfer ["Alembe"] bringt für Albert Schweitzers Urwaldspital
-- ein Motorboot mit Fahrer, der Jesus-Fantasie-Missionar Abrezol, der nun die Kanus schleppen kann, zwei Kisten bleiben wegen Zeitmangels und Platzmangels wochenlang liegen (Briefe aus Lambarene, S.525). Albert Schweitzer Zitat:
"Am 21. Juni [1924] bringt der Flussdampfer endlich meine 73 Kisten. An demselben Tage trifft ein starkes Motorboot für die Missionsstation ein und zugleich ein 23-jähriger, neuer Missionar, ein Herr Abrezol aus der Schweiz. Dieser hat in Europa gelernt, mit dem Motorboot umzugehen, und stellt sich mir gleich am Nachmittage mit demselben zur Verfügung, um die Kanus zu schleppen, die meine Kisten am Landungsplatze des Flussdampfers holen sollen. Dort liegen sie auf Gras unter freiem Himmel, dem Regen und den Dieben preisgegeben, wenn es nicht gelingt sie alle vor der Nacht heimzubringen.

Die katholische Mission leiht mir ihr grosses Kanu, das meine acht grössten Kisten auf einmal fassen kann. Das Motorboot ermöglicht es, dass die Kanus zwei Fahrten am Nachmittag machen. Zuletzt bei Sonnenuntergang kommt zufällig gar noch der kleine Dampfer eines holländischen Holzhändlers dahergefahren, der seit Wochen in Pflege bei mir liegt. Natürlich wird er zur Mithilfe beim Transport requiriert.

Um 8 Uhr abends sind alle Kisten, mit Ausnahme der Kiste mit dem Kochherd, in dem offenen Bootsschuppen untergebracht. Dort müssen sie zwei oder drei Wochen bleiben, vor dem Regen so viel geschützt, als das durchlöcherte Dach des Bootsschuppens schützen kann, und vor den Dieben so weit in Sicherheit, als die beiden Kranken, die ich als Wächter dort unterbringe, wachsam sind. Zum Ausladen fehlt uns die Zeit und der Platz." (Briefe aus Lambarene, S.525)
Juli+August 1924
Keine Backsteinproduktion dieses Jahr, weil die Trockenzeit ausbleibt
Im Juli und August 1924 (normalerweise Trockenzeit) bleibt die Trockenzeit aus, ist keine Backsteinproduktion möglich. Die katholische Jesus-Fantasie-Mission verliert über 30.000 Backsteine (Briefe aus Lambarene, S.531).
[Wo ist der Ziegelsteinofen?
Ziegelsteine müssen an der Sonne oder in einem heissen Gebläse in einem Ziegelsteinofen trocknen. Einen Brennofen für Ziegelsteine hat Albert Schweitzer nicht, denn der müsste ja ebenso aus Ziegelsteinen hergestellt werden. Das waren die Jesus-Fantasie-Missionen nicht imstande zu bauen, denn das ist "Bauarbeiter"-Wissen, das ihnen scheinbar zu "niedrig" erscheint...]

Anfang August 1924
Herr Morel aus Samkita ist zu Gast bei Albert Schweitzer und erlebt eine Boa
Die Boa wird dann an die Kranken verteilt. Es kommt zum Verteilungskampf unter den Schwarzen (Briefe aus Lambarene, S.532). Zitat:
"Anfang August kommen Herr und Frau Morel auf 14 Tage hierher, um von hier die Heimreise nach dem Elsass anzutreten. Sie müssen den Flussdampfer hier nehmen, da es nicht sicher ist, ob er bei etwa eintretendem niederem Wasserstand bis Samkita hinauffährt.

In der Nähe der Mädchenschule erlegt Herr Morel eine Riesenschlange (Boa constrictor). Da sie mit meinem Gewehr geschossen ist, bekomme ich, wie sich's gebührt, die Hälfte für das Spital. Leider ist sie nur 5 1/2 Meter lang und nicht besonders fett. Bei der Verteilung des Leckerbissens kommt es fast zu einer Schlägerei unter den Kranken." (Briefe aus Lambarene, S.532)
21 de junio de 1924
1 lancha y misionero Abrezol
El vapor del río ["Alembe"] trae el hospital selvático de Albert Schweitzer
- una lancha con chofer, el misionero de fantasía Jesús Abrezol, que ahora puede arrastrar las canoas, dos cajas están tiradas durante semanas por falta de tiempo y espacio (cartas de Lambarene, p.525). Cita de Albert Schweitzer:

    "El 21 de junio [1924] el vapor fluvial finalmente trajo mis 73 cajas. El mismo día llegó una poderosa lancha a motor para la estación misionera y al mismo tiempo un nuevo misionero de 23 años, el Sr. Abrezol de Suiza. aprendió en Europa, a manejar la lancha, y se pone a mi disposición por la tarde para transportar las canoas que se supone que van a buscar mis cajas al lugar de desembarco del vapor fluvial, donde yacen sobre la hierba al aire libre, expuestas a la lluvia y los ladrones si no logran traerlos a todos a casa antes de la noche.

    La Misión Católica me presta su gran canoa que puede contener mis ocho cajas más grandes a la vez. La lancha permite que las canoas hagan dos viajes por la tarde. Finalmente, al ponerse el sol, llega el pequeño vapor de un comerciante de madera holandés que he estado cuidando durante semanas. Por supuesto, lo solicitan para ayudar con el transporte.

    A las 8 de la noche, todas las cajas, a excepción de la caja con la estufa, se encuentran en el cobertizo del barco abierto. Tienen que quedarse allí dos o tres semanas, protegidos de la lluvia tanto como puede proteger el techo perforado del cobertizo del barco, y tan a salvo de los ladrones como los dos enfermos que puse allí como vigilantes están de guardia. No tenemos tiempo y espacio para descargar "(Cartas de Lambarene, p. 525).

Julio + agosto 1924
No hay producción de ladrillos este año porque no hay estación seca
En julio y agosto de 1924 (normalmente la estación seca) no ocurre la estación seca y no es posible la producción de ladrillos. La Misión Católica de Fantasía de Jesús está perdiendo más de 30.000 ladrillos (cartas de Lambarene, p. 531).

    [¿Dónde está el horno de ladrillos?
    Los ladrillos deben secarse al sol o en un soplador de calor en un horno de ladrillos. Albert Schweitzer no tiene un horno para ladrillos, porque también tendría que estar hecho de ladrillos. Las Misiones de Fantasía de Jesús no pudieron construir eso, porque ese es el conocimiento del "trabajador de la construcción" que les parece demasiado "bajo" ...]


Principios de agosto de 1924
El Sr. Morel de Samkita es invitado de Albert Schweitzer y experimenta una boa
Luego, la boa se distribuye a los enfermos. Hay una lucha por la distribución entre los negros (cartas de Lambarene, p. 532). Citar:

    "A principios de agosto, el Sr. y la Sra. Morel vendrán aquí durante quince días para emprender su viaje de regreso a Alsacia. Tienes que tomar el vapor fluvial aquí, ya que no se sabe con certeza si subirá a Samkita cuando el el nivel del agua es bajo.

    Cerca de la escuela de niñas, el Sr. Morel mata a una serpiente gigante (Boa constrictor). Desde que disparó con mi rifle, recibo la mitad para el hospital, como era debido. Desafortunadamente, solo mide 5 1/2 metros de largo y no es particularmente gordo. Con la distribución de los manjares hay casi una pelea entre los enfermos "(Cartas de Lambarene, p. 532).




Juli+August 1924: Die Trockenzeit ist ausgeblieben - keine Bananen+kein Trockenfisch - Hunger droht - die Nilpferdjagd
-- da die Trockenzeit im Jahre 1924 fehlte, konnten verschiedene Tätigkeiten in der Landwirtschaft nicht ausgeführt werden, so dass auch deswegen Hunger droht:
   --> kein Wald ausroden --> keine neuen Bananenplantagen anlegen --> Hunger kommt
   --> kein Niedrigwasser --> keine grossen Fischaktionen --> keine Vorräte an geräuchertem Fisch (Briefe aus Lambarene, S.536)

Plan März 1925: Neues Haus auf Pfählen und die Hühner darunter
Es fehlen Behausungen für Angestellte, die weit weg wohnen, spät kommen und früh gehen. Es werden Pfahlbauten errichtet, darunter hausen die Hühner (Briefe aus Lambarene, S.569). Zitat Albert Schweitzer:
"Auf dem mir zur Verfügung stehenden Gelände der Missionsstation ist gerade noch ein Stück übrig, auf dem ein Haus von 16 Meter Länge und 12 Meter Breite Platz hat. In diesem werden dann die weissen Kranken, die Vorräte, Joseph und der Koch miteinander untergebracht. Unter ihnen zwischen den Pfählen bekommen die Hühner eine Behausung." (Briefe aus Lambarene, S.569)

[Hühnerstall unter dem Haus in den Tropen?
Es ist schon komisch, dass Albert Schweitzer es zulässt, dass Hühnerkot unter dem Haus der weissen Kranken, der Vorräte und unter dem Gehilfen Joseph und dem Koch eines Spitals seine Bakterien verbreiten soll. Das ist MORD].
28.1.1925
Ankunft eines Motorboots aus Schweden mit dem Namen "Tack so mycket" ("Vielen Dank")
In Schweden wurde seit 1922 Geld für das Motorboot gesammelt, es ist mit Segeltuchdach überspannt (Briefe, S.573), ist 8,5 auf 1,5m gross, hat einen 3,5PS-Motor, fährt bis 12km/h, bei Gegenströmung weniger, kann bis 1 Tonne Ladung aufnehmen. Somit sind nun viel mehr und schwerere Lastentransporte möglich, denn Treibstoff kostet weniger als die vielen Ruderer zu bezahlen, die immer auch verpflegt werden müssen (Briefe aus Lambarene, S.574).

Motorboote sind bei Holzfällern schon lange Usus (Briefe aus Lambarene, S.574).

Dann:

Zwei grosse Kanus entweichen und werden wieder gefunden
Der Helfer Dominik, ein Analphabet (Briefe aus Lambarene, S.542), der aber einige Sprachen der "wilden Schwarzen" (Bendjabis) kann (Briefe, S.555), hat die Kanus am Abend nicht richtig befestigt und nun sind sie irgendwo "da unten". Dominik darf nun die Kanus suchen gehen, zuerst im einen Unterarm des Flusses, dann im anderen, und er findet sie tatsächlich wieder und seine Gruppe wird gefeiert (Briefe aus Lambarene, S.576-577).


Julio + agosto de 1924: la estación seca no se materializó - sin plátanos + sin pescado seco - el hambre amenaza - la caza del hipopótamo
- como no hubo estación seca en 1924, no se pudieron realizar diversas actividades en la agricultura, por lo que también existe riesgo de hambre:
   -> no talar los bosques -> no crear nuevas plantaciones de banano -> viene el hambre
   -> sin aguas bajas -> sin grandes campañas de pesca -> sin existencias de pescado ahumado (cartas de Lambarene, p.536)

Plan de marzo de 1925: nueva casa sobre pilotes y las gallinas debajo
Falta alojamiento para los empleados que viven lejos, llegan tarde y se van temprano. Se están construyendo palafitos y las gallinas viven debajo de ellos (cartas de Lambarene, p.569). Cita de Albert Schweitzer:

    “En el sitio de la estación misionera que tengo a mi disposición, solo queda una pieza que puede acomodar una casa de 16 metros de largo y 12 metros de ancho. Esto albergará a los enfermos blancos, los suministros, Joseph y el cocinero juntos. Los pollos se alojan debajo de ellos entre las estacas ". (Cartas de Lambarene, p.569)

    [¿Gallinero debajo de la casa en los trópicos?
    Es curioso que Albert Schweitzer permita que los excrementos de pollo propaguen sus bacterias debajo de la casa de los enfermos blancos, los suministros y debajo del asistente Joseph y el cocinero de un hospital. Esto es ASESINATO].

28 de enero de 1925
Llegada de un barco a motor de Suecia llamado "Tack so mycket" ("Muchas gracias")
En Suecia se ha recaudado dinero por la lancha desde 1922, está cubierta con un techo de lona (Briefe, p.573), mide 8,5 por 1,5 m, tiene un motor de 3,5 HP, conduce hasta 12 km / h, con contracorriente menos , puede contener hasta 1 tonelada de carga. Así que ahora son posibles muchas más cargas y más pesadas, porque el combustible cuesta menos que pagar a los muchos remeros que siempre tienen que alimentarse (cartas de Lambarene, p.574).

Los barcos a motor son habituales para los leñadores desde hace mucho tiempo (cartas de Lambarene, p.574).

Entonces:

Dos grandes canoas escapan y se encuentran de nuevo.
El ayudante Dominik, analfabeto (cartas de Lambarene, p. 542), pero que habla algunos idiomas de los "negros salvajes" (Bendjabis) (Briefe, p. 555), no arregló las canoas correctamente por la noche y ahora están en algún lugar "ahí abajo". Dominik ahora puede ir a buscar las canoas, primero en un antebrazo del río, luego en el otro, y de hecho las encuentra de nuevo y su grupo se celebra (cartas de Lambarene, p.576-577).




ab April 1925ca.: Tiere auf dem Spitalgelände von Lambarene

seit April 1925: Schimpansenbabys im Spital von Lambarene
-- Schimpansen: Fräulein Haussknecht pflegt ein Schimpansenbaby namens "Fifi", das immer an ihrer Schürze hängt, das Schimpansenbaby stammt von einer Schimpansenmutter, die von einem Jäger erschossen wurde. Im Januar 1926 ca. hinterlässt ein Europäer ein weiteres Schimpansenkind, so dass ab dann zwei kleine Schimpansen auf dem Spitalgelände zusammen spielen (Briefe aus Lambarene, S.667)
[Inwiefern die kleinen Schimpansen kontrollierbar sind und für die Hygiene "beitragen", sei dahingestellt. Später sind die beiden Schimpansen ein Markenzeichen für das Spital von Albert Schweitzer: 3km oben dran wird ein neues, grosses Spital gebaut, und das kleine Spital wird Lepra-Station und Tierspital].
-- Hunde: Manche Schwarze verwirklichen eine Grausamkeit im Umgang mit Hunden. Das führt dazu, dass Weisse, die nach Europa zurückreisen, ihre Hunde lieber bei Albert Schweitzer im Spital lassen, als sie anderen Schwarzen abzugeben (Briefe aus Lambarene, S.667).
[Kann es sein, dass diese Tiere Krankheiten übertragen?]
-- Ziegen: Das Spital von Albert Schweitzer will auch eine Geissenzucht installieren, damit Ziegen mehr Milch geben:

Die Ziegen sollen das Spital mit frischer Milch versorgen (Briefe, S.666), bisher gibt eine Ziege nur 1/2 Glas Milch pro Tag, es existiert die Hoffnung auf Ziegenzucht und mehr Milchproduktion im Spital (Briefe aus Lambarene, S.667).
[Wieso wurden keine Ziegen aus Europa eingeführt, die mehr Milch geben?]
   -- erfolgreich operierte Patienten schenken dem Spital oft eine Ziege (Briefe aus Lambarene, S.607).


-- Hühner: Das Spital von Albert Schweitzer pflegt seine Hühner für frische Eier

   -- manche erfolgreich operierte Patienten schenken dem Spital ein paar Hühner (Briefe aus Lambarene, S.636).


desde abril de 1925 aprox.: animales en el recinto hospitalario de Lambarene

desde abril de 1925: bebés chimpancés en el hospital de Lambarene
- Chimpancés: La señorita Haussknecht cuida a un bebé chimpancé llamado "Fifi", que siempre cuelga de su delantal, el bebé chimpancé proviene de una madre chimpancé que fue asesinada por un cazador. Aproximadamente en enero de 1926, un europeo deja a otro niño chimpancé, de modo que desde entonces dos pequeños chimpancés juegan juntos en el recinto del hospital (cartas de Lambarene, p.667)

    [Hasta qué punto se pueden controlar los pequeños chimpancés y "contribuir" a la higiene es una cuestión abierta. Más tarde, los dos chimpancés son una marca registrada del hospital de Albert Schweitzer: se construirá un nuevo gran hospital 3 km más arriba, y el pequeño hospital se convertirá en una estación de lepra y un hospital de animales].

- Perros: Algunas personas negras practican la crueldad al tratar con perros. Esto significa que los blancos que viajan de regreso a Europa prefieren dejar a sus perros con Albert Schweitzer en el hospital que dárselos a otros negros (cartas de Lambarene, p.667).

    [¿Puede ser que estos animales transmitan enfermedades?]

- Cabras: el hospital de Albert Schweitzer también quiere instalar la cría de cabras para que las cabras puedan dar más leche:

Se supone que las cabras deben suministrar leche fresca al hospital (Cartas, p.666), hasta ahora una cabra solo da 1/2 vaso de leche por día, hay esperanza para la cría de cabras y más producción de leche en el hospital (Cartas de Lambarene, p. 667).

    [¿Por qué no se importaron cabras de Europa que den más leche?]

   - los pacientes operados con éxito a menudo dan una cabra al hospital (cartas de Lambarene, p.607).


- Pollos: el hospital de Albert Schweitzer cuida a sus pollos para obtener huevos frescos

   - algunos pacientes operados con éxito están entregando algunas gallinas al hospital (cartas de Lambarene, p.636).




KZ Lambarene - Juni 1925: Hungersnot flussaufwärts, weil es 1924 keine Brandrodungen gab (??!!)

Gabun mit krimineller Tradition im Dschungel: Die Eingeborenen wollen nur dort anpflanzen, wo eine Brandrodung stattfand - Abhängigkeit von der Trockenzeit (!)

Die Dysenterie (Ruhr) drückt die Stimmung im Spital und die gleichzeitigen Nachrichten der Hungersnot flussaufwärts noch mehr (Briefe aus Lambarene, S.603).

-- betroffen von der Hungersnot sind vor allem die Gebiete an der Grenze zu Kamerun mit dem Karawanenweg N'Djôle-Boue-Makokou
-- die Schwarzen haben eine Anpflanztradition nach einer Brandrodung, der Boden wird mit der Asche des Feuers gedüngt und dann wird auf der Asche als Dünger frisch angepflanzt
-- 1924 gab es aber keine Trockenheit, es hat auch in den Monaten Juli und August 1924 stark geregnet, man konnte nichts brandroden, deswegen wurde 1924 einfach nichts angepflanzt - also das ist natürlich eine hirnlose Reaktion, nichts anzupflanzen (!!!)
-- so war es in Gabun in der Grenzregion zu Kamerun und auch in Lambarene (Briefe aus Lambarene, S.603).

Albert Schweitzer Zitat:
"Unsere durch das Zunehmen der Dysenterie sehr gedrückte Stimmung wird durch Nachrichten von schwerer Hungersnot flussaufwärts noch gedrückter. Vornehmlich sind die an Kamerun grenzenden, durch den Karawanenweg N'Djôle-Boue-Makokou durchzogenen Gebiete betroffen. Die letzte Ursache dieser so schweren Hungersnot sind die Regen, die in der trockenen Jahreszeit 1924 niedergingen. Sie verhinderten, dass der umgehauene Wald trocken wurde und verbrannt werden konnte. Die Gewohnheit aber will, dass man nur da pflanzt, wo man Wald abgebrannt hat. Damit sind Holz und Gestrüpp weggeschafft und der Boden durch Asche gedüngt. Macht Regen dieses Verfahren unmöglich, so legt man einfach keine Pflanzung an, unbekümmert um die Folgen. So wurde es dort oben gehalten, so auch bei uns. In unserer Gegend hat man, als die Regen anhielten, nicht einmal den Wald umgehauen." (Briefe aus Lambarene, S.603)
Dabei wären Pflanzungen auch bei Regen möglich. In Lambarene kommt Reis per Schiff aus Europa und Indien. Im Landesinnern von Gabun ist aber auf dem Landweg mit Fusswegen und Trägern kaum eine Reisversorgung von aussen möglich.
[Und Permakultur mit Mulch am Boden als Dünger ist noch unbekannt. Und unter dem Mulch werden dann Schlangen eine weitere Gefahr sein].
Im Juni 1925 ist die Situation also so:
-- Lambarene hat eine leichte Hungersnot
-- das Landesinnere von Gabun leidet unter einer schweren Hungersnot (Briefe aus Lambarene, S.604).

Albert Schweitzer Zitat:
"Dabei ist das Anlegen der Pflanzung durch die Regen gar nicht unmöglich, sondern nur beschwerlicher gemacht. Statt Holz und Gebüsch zu verbrennen, braucht man es bloss auf Haufen zusammenzutragen, um dann auf den freien Plätzen zwischen den Stämmen und den Haufen zu pflanzen. Weil man sich dazu nicht entschloss, hat man jetzt keine Pflanzungen, die Frucht tragen. Bei uns macht sich diese Tatsache nicht so empfindlich bemerkbar, weil auf der schiffbaren Strecke des Ogowe die Versorgung mit Reis aus Europa und Indien möglich ist. Im Innern aber, wo der Reis Hunderte von Kilometern weit durch Träger herbeigeschafft werden müsste, kann er zur Ernährung der Bevölkerung nur in ganz beschränktem Masse in Betracht kommen. Darum ist dort schwere Hungersnot, während sie hier gelinge ist." (Briefe aus Lambarene, S.604)
Campo de concentración de Lambarene - junio de 1925: Hambruna río arriba porque no hubo tala ni quemaduras en 1924 (?? !!)

Gabón con una tradición criminal en la selva: los nativos solo quieren plantar donde ha habido tala y quema, dependiendo de la estación seca (!)

La disentería (disentería) deprime aún más el estado de ánimo en el hospital y las noticias simultáneas de la hambruna río arriba (cartas de Lambarene, p.603).

- Las zonas de la frontera con Camerún con la ruta de las caravanas N'Djôle-Boue-Makokou están particularmente afectadas por la hambruna.
- los negros tienen la tradición de plantar después de talar y quemar, el suelo se fertiliza con las cenizas del fuego y luego se planta recién sobre las cenizas como fertilizante
- En 1924 no hubo sequía, también llovió mucho en julio y agosto de 1924, no se pudo quemar nada, por lo que no se plantó nada en 1924, así que, por supuesto, es una reacción insensata de no plantar nada (!!!)
- así sucedió en Gabón en la región fronteriza con Camerún y también en Lambarene (cartas de Lambarene, p.603).

Cita de Albert Schweitzer:

    "Nuestro estado de ánimo, que estaba muy deprimido por el aumento de la disentería, está deprimido por las noticias de una grave hambruna río arriba. Las zonas fronterizas con Camerún y atravesadas por la ruta de las caravanas N'Djôle-Boue-Makokou se ven especialmente afectadas. La causa última de esta grave hambruna es la lluvia que cayó en la estación seca de 1924. Evitaron que el bosque talado se secara y se quemara. Sin embargo, la costumbre exige que solo se siembre donde se ha quemado el bosque. Esto quita madera y matorrales y el suelo fertilizado por cenizas. Si la lluvia imposibilita este proceso, simplemente no siembras ninguna planta, sin importar las consecuencias. Así se mantenía allá arriba, incluyéndonos a nosotros. En nuestra zona, cuando las lluvias continuaron, ni siquiera tienes el bosque arrasado ". (Cartas de Lambarene, p. 603)

También sería posible plantar bajo la lluvia. En Lambarene, el arroz llega por barco desde Europa e India. En el interior de Gabón, sin embargo, apenas es posible suministrar arroz desde el exterior por tierra con senderos y porteadores.

    [Y la permacultura con mantillo en el suelo como fertilizante aún se desconoce. Y luego las serpientes serán otro peligro debajo del mantillo].

Así que en junio de 1925 la situación es así:
- Lambarene sufre una leve hambruna
- el interior de Gabón sufre una gran hambruna (cartas de Lambarene, p.604).

Cita de Albert Schweitzer:

    “Las lluvias no imposibilitan la siembra, solo la dificultan. En lugar de quemar madera y arbustos, lo único que hay que hacer es juntarlos en pilas y luego plantar en los espacios libres entre los troncos y las pilas. Porque Si no decidió hacerlo, ahora no tiene plantaciones que den fruto. Este hecho no es tan notorio aquí, porque en el tramo navegable del Ogowe es posible el suministro de arroz de Europa e India. En el interior, sin embargo, donde el arroz tendría que ser transportado cientos de kilómetros por porteadores, sólo se puede utilizar para alimentar a la población en una medida muy limitada. Por eso hay una hambruna severa allí mientras tiene éxito aquí ". (Cartas de Lambarene, p. 604)



Gabun - Juni 1925: Möglicher Maisanbau wurde nicht getan - der Mais wurde gegessen - Plünderungen - niemand pflanzt mehr an
Wenn man am Anfang der Hungernot Mais angepflanzt hätte, hätte es keine Hungernot gegeben. Mais im tropischen Gabun wächst sehr schnell, hat schon im 4. Monat Ernte, aber die schwarzen Ureinwohner haben den Mais gegessen statt zu säen (!!!). Und die Hungernden im Landesinnern begannen dann auch noch zu plündern, wo es noch Pflanzungen gab, und provozierten somit auch noch dort die Hungersnot, wo sie noch nicht da war. Die Folge ist, dass nun kein landwirtschaftlicher Anbau mehr stattfindet, aus Angst vor Plünderern. Alle warten auf ein Wunder. (Briefe aus Lambarene, S.604).

Albert Schweitzer Zitat:
"Wäre beim Beginn der Hungersnot rechtzeitig Mais angepflanzt worden, so hätte das Schlimmste vermieden werden können. Mais gedeiht hier ausgezeichnet und trägt im vierten Monat schon Frucht. Als aber die Nahrungsmittel knapp wurden, verzehrten die Eingeborenen den Mais, der hätte gesät werden sollen. Voll wurde das Unglück dadurch, dass die Bewohner der am schwersten betroffenen Gegenden in Gebiete zogen, in denen es noch einige Lebensmittel gab, und dort die Pflanzungen plünderten. Dadurch kamen auch diese ins Elend. Jetzt hat niemand mehr den Mut, etwas zu pflanzen. Es wäre ja doch nur für die Räuber. Willenlos sitzen die Leute in den Dörfern und erwarten ihr Schicksal." (Briefe aus Lamberene, S.604)
Gabun - Juni 1925: Die Leute wollen nicht jagen gehen, auch die Jäger nicht - weil "Hungersnot" herrscht - sie erstarren wie in einer Hypnose
Die Bevölkerungen in Äquatorialafrika haben keine Begabung, schwierige Situationen zu meistern. Es bleibt die Jagd im Urwald oder in der Steppe (Briefe, S.604), z.B. 20 Leute gegen Wildschweine, die in Afrika nicht so gefährlich sind wie in Europa (Briefe, S.604-605). Aber:
-- die Schwarzen organisieren sich nicht, weil eben Hungersnot ist
-- die Losung "Not macht erfinderisch" kennen die Schwarzen nicht, sondern bei den Schwarzen im Urwald gilt eher die Losung "Not macht blöd" (Briefe aus Lambarene, S.605).

Dabei gibt es in Gabun ausgebildete Jäger, aber die sind wie hypnotisiert und jagen einfach nicht, weil eben "Hungersnot" ist. (Briefe aus Lambarene, S.605).

Zitat Albert Schweitzer:
"Dieser Mangel an Spannkraft und dieses [geistige] Unvermögen, sich schwierigen Verhältnissen anzupassen, sind typisch für die Eingeborenen Äquatorialafrikas und machen aus ihnen bemitleidenswerte Geschöpfe. Wohl ist keine Pflanzennahrung vorhanden. Aber im Wald und in den Steppen wäre Fleischnahrung zu holen. Zwanzig mit Buschmessern und Lanzen bewehrte Männer könnten eine Wildschweinherde umstellen und ein Tier erbeuten (Briefe, S.604). Die hiesigen Wildschweine sind viel weniger gefährlich als die europäischen. Aber die hungernden Schwarzen raffen sich dazu nicht auf, sondern bleiben in den Hütten sitzen und erwarten den Tod, weil eben Hungersnot ist. Hier gilt nicht "Not macht erfinderisch", sondern "Not macht blöde".

Ein Herr aus dem Hungergebiet, so wird mir erzählt, hat einen schwarzen Jäger, der mit seinem Gewehr sonst viel erlegt. Statt bei Ausbruch der Hungersnot mit vermehrtem Eifer auf die Jagd zu gehen, hockt er mit den andern in der Hütte, um mit ihnen Hungers zu sterben, wo er sie mit der Munition, die ihm sein Herr zur Verfügung stellt, erretten könnte. Bananen und Maniok gehören zur Nahrung. Also kann man ohne sie nicht leben. Durch diese Logik hypnotisiert, liefern sich jetzt Hunderte und Hunderte dort oben dem Tode aus." (Briefe aus Lambarene, S.605)

Gabón - junio de 1925: Posible cultivo de maíz no se hizo - se comió el maíz - saqueos - ya nadie está plantando
Si se hubiera plantado maíz al comienzo de la hambruna, no habría habido hambruna. El maíz en el Gabón tropical crece muy rápido, ya se cosechó en el cuarto mes, pero los nativos negros comieron el maíz en lugar de sembrarlo (!!!). Y los hambrientos del interior también empezaron a saquear donde todavía había plantaciones, provocando así el hambre donde aún no había. El resultado es que no se realizan más cultivos agrícolas por temor a los saqueadores. Todo el mundo está esperando un milagro. (Cartas de Lambarene, p. 604).

Cita de Albert Schweitzer:

    "Si el maíz se hubiera plantado a tiempo cuando comenzó la hambruna, lo peor podría haberse evitado. El maíz prospera aquí excelentemente y ya está dando frutos en el cuarto mes. Pero cuando escaseaban los alimentos, los nativos comieron el maíz que debían sembrar . A la desgracia se le sumó el hecho de que los habitantes de las zonas más afectadas se trasladaron a zonas donde aún había algo de comida y saquearon las plantaciones, provocándoles también miseria. Ahora nadie tiene el valor de plantar nada. ladrones. La gente se sienta en las aldeas sin voluntad y espera su destino ". (Cartas de Lamberene, p. 604)

Gabón - junio de 1925: La gente no quiere ir a cazar, ni siquiera los cazadores - porque hay "hambre" - se congelan como en hipnosis
Los pueblos del África Ecuatorial no están dotados para afrontar situaciones difíciles. La caza en la selva o en la estepa permanece (Briefe, p. 604), por ejemplo, 20 personas contra jabalíes, que no son tan peligrosos en África como en Europa (Briefe, p. 604-605). Pero:
- los negros no se organizan porque hay hambre
- Los negros no conocen el eslogan "La necesidad hace inventiva", sino que el eslogan "La necesidad es estúpida" se aplica a los negros en la selva (cartas de Lambarene, p.605).

Hay cazadores entrenados en Gabón, pero están hipnotizados y simplemente no cazan porque hay "hambre". (Cartas de Lambarene, p. 605).

Cita de Albert Schweitzer:

    "Esta falta de resiliencia y esta incapacidad [mental] para adaptarse a circunstancias difíciles son típicas de los nativos de África Ecuatorial y los convierten en criaturas lamentables. Los hombres armados con cuchillos y lanzas podían rodear una manada de jabalíes y capturar un animal" p. 604). Los jabalíes locales son mucho menos peligrosos que los europeos. Pero los negros hambrientos no se levantan, sino que se quedan en las chozas y esperan la muerte, porque hay hambre. Aquí la regla no es " la necesidad hace inventiva ", pero" la necesidad hace estúpido ".

    Me han dicho que un señor de la región hambrienta tiene un cazador negro que de otra forma mata mucho con su rifle. En lugar de salir a cazar con mayor celo cuando estalla el hambre, se agacha con los demás en la choza para morir de hambre con ellos, donde podría salvarlos con las municiones que su amo le ha puesto a su disposición. Los plátanos y la mandioca forman parte de la dieta. Entonces no puedes vivir sin él. Hipnotizados por esta lógica, cientos y cientos ahora se están rindiendo a la muerte allá arriba ". (Cartas de Lambarene, p. 605)




Alte Währungen in Gabun

Alte "Währungen" während der Hungersnot in Gabun - die Tauschmittel von Albert Schweitzer für die Schwarzen
-- während des Sklavenhandels waren höchste Güter: Schiesspulver, Blei, Tabak und Alkohol, und in Notzeiten bleiben diese Güter weiterhin ein Tauschmittel (Briefe aus Lambarene, S.625)

Tabak als Währung in Gabun - aus den "USA" importiert
-- der Tabak wird aus den "USA" importiert, ist viel stärker als der Tabak in Europa
-- 1 Tabakblatt = 5 Pfennig = 2 Ananas
-- kleinere Dienste werden mit Tabakblättern belohnt
-- 7 Tabakblätter werden zu einem "Kopf Tabak" zusammengebunden, Wert ca. 1/2 Franken (Zwischen Wasser+Urwald, S.367)

Tabak als Droge bei den Schwarzen
-- eine Reise mit Ruderern geht mit einer Kiste Tabakblättern ("Tauschhandelstabak), mit denen man das Essen für die Ruderer kauft, der Leiter der Reise sitzt im Kanu auf der Kiste, damit der Tabak nicht geklaut wird (Zwischen Wasser+Urwald, S.367)
-- wenn die Ruderer Tabak als Lohn erwarten, dann paddeln sie schneller (Zwischen Wasser+Urwald, S.367-368).


Tauschwaren und Geschenkgutscheine
-- nützliche Tauschwaren: Albert Schweitzer gibt den Schwarzen als Belohnung nur "nützliche Dinge", die man im Dorf gut eintauschen kann (Briefe aus Lambarene, S.625), wie:
"Löffel - Gabeln werden kaum verlangt -, Becher, Teller, Messer, Kochtöpfe, Schlafmatten aus Raphia, Decken und Stoffe für Kleider und Moskitonetze." (Briefe aus Lambarene, S.625)
Die Leute, die beim Roden helfen, erhalten alle 2 Tage einen Gutschein, und alle 10 Tage ist Geschenkverteilung. Geschenke erfordern so und so viele Gutscheine, also z.B. 1 Decke für 15 Gutscheine, am begehrtesten sind Messer (Briefe, S.625) mit Schnurloch, um das Messer um den Hals zu tragen und nicht zu verlieren, denn mehr als Lendenschurz haben die Schwarzen in der damaligen Zeit nicht, sie haben keine Hosentaschen. Wenn die Leute in ihr Dorf kommen, können sie die Messer gegen nützliche Sachen eintauschen (Briefe aus Lambarene, S.626).


Monedas antiguas en Gabón

Antiguas "monedas" durante la hambruna en Gabón: el medio de intercambio de Albert Schweitzer por los negros
- durante la trata de esclavos se encontraban los bienes más importantes: pólvora, plomo, tabaco y alcohol, y en tiempos de necesidad estos bienes siguen siendo un medio de intercambio (cartas de Lambarene, p.625)

Tabaco como moneda en Gabón: importado de "EE. UU."
- El tabaco se importa de "EE.UU." y es mucho más fuerte que el tabaco en Europa
- 1 hoja de tabaco = 5 peniques = 2 piñas
- Los servicios más pequeños se recompensan con hojas de tabaco.
- Se atan 7 hojas de tabaco para formar una "cabeza de tabaco", por un valor aproximado de 1/2 franco (Zwischen Wasser + Urwald, p. 367)

El tabaco como droga entre los negros
- un viaje con remeros va con una caja de hojas de tabaco ("tabaco de trueque") con la que se compra la comida para los remeros, el líder del viaje se sienta en la canoa sobre la caja para que no se robe el tabaco (Zwischen Wasser + Urwald, pág .367)
- si los remeros esperan tabaco como recompensa, remarán más rápido (Zwischen Wasser + Urwald, p.367-368).


Bienes de trueque y certificados de regalo
- Bienes útiles de trueque: Albert Schweitzer solo da a los negros "cosas útiles" como recompensa, que se pueden canjear en el pueblo (cartas de Lambarene, p.625), como:

    "Cucharas -apenas se requieren tenedores-, tazas, platos, cuchillos, cacerolas, colchonetas de rafia, mantas y telas para ropa y mosquiteras". (Cartas de Lambarene, p.625)

Las personas que ayudan con la limpieza reciben un bono cada 2 días y un obsequio cada 10 días. Los obsequios requieren tal y tantos vales, por ejemplo, 1 manta por 15 vales, los más populares son los cuchillos (cartas, p.625) con orificio para cordón para llevar el cuchillo al cuello y no perder, porque los negros tienen más que taparrabos No en ese momento, no tienen bolsillos para pantalones. Cuando la gente llega a su aldea, pueden cambiar los cuchillos por cosas útiles (cartas de Lambarene, p.626).



Anpflanzungen und Felder auf dem neuen Gelände des grossen Spitals

-- mögliche Anpflanzungen sind: Mais, Bananen, Kochbananen, Yamswurzel, Taro, Maniok, Erdnüsse, Brotfruchtbaum, Reis (Briefe aus Lambarene, S.630)

Pflanzkurs
-- Bananenstauden werden abgeschnitten, dann kommen neue Seitentriebe (Briefe aus Lambarene, S.630),
   -- Bananenstauden brauchen viele Nährstoffe und verbrauchen den Boden relativ schnell, deswegen wird für Bananenstauden alle 3 Jahre neu gerodet mit Brandrodung mit der Vorstellung, die Asche sei ein guter Dünger (Zwischen Wasser+Urwald, S.419)
[Mulch als Dünger kennen sie nicht]
   -- Elefanten fressen gerne die Bananen, in einer Nacht können sie ein ganzes Feld wegfressen (Briefe aus Lambarene, S.634)

-- Kochbanane muss nach dem Abschneiden verpflanzt werden, sie verbraucht nämlich den Boden so sehr, dass keine neuen Seitentriebe kommen
-- die Süsskartoffel trägt 3 Jahre lang am Ort, aber Ratten fressen viel davon (Briefe aus Lambarene, S.631)
-- Yamswurzel wird in Afrika kaum angepflanzt
-- Taro ist in Afrika teilweise sehr verbreitet, aber in Gabun am Ogowe-Fluss nicht
-- Maniokknollen vom Maniokstrauch: Die Knollen werden gewässert, so dass die Blausäure herausgelöst wird und verschwindet. Leider fressen Wildschweine auch gerne Maniok, also sind nur eingezäunte Maniokfelder sicher (Briefe aus Lambarene, S.632)
Die Maniokwurzel enthält Zyansäure, die tagelang unter fliessendem Wasser ausgewaschen werden muss, denn sie ist tödlich, wenn sie nicht ausgewaschen ist. Nach genügend Wässerung kommt die Gärung, es entsteht ein zäher, dunkler Teig, es werden Stangen in Blätter eingerollt und so aufbewahrt, für Europäer ist es ein befremdlicher Geschmack, ist wie Sago in europäischen Suppen, der Sago ist auch aus Maniok hergestellt (Zwischen Wasser+Urwald, S.406)
-- Erdnüsse wachsen in der Erde, es muss aber reiner Ackerboden sein, um eine Rentabilität zu erreichen, die ist bei Albert Schweitzer aber kaum zu haben, wenn er alle Wurzeln im Boden lässt (Briefe aus Lambarene, S.632-633)
[aber Wurzeln im Boden lassen wirkt auf die Dauer wie ein Dünger durch die langsame Zersetzung - siehe Permakultur].
-- Brotfrucht in Scheiben geröstet ist ein Highlight für die Schwarzen. Das Aufziehen von Brotfruchtbäumen ist aber langwierig und kompliziert. Man muss Wurzeltriebe setzen und aufziehen, viele gehen dabei ein
-- Reis: Bergreis braucht keine Bewässerung. Vögel fressen aber den Reis weg [Setzlinge muss man im Treibhaus züchten, ausserdem sind Vogelscheuchen möglich] (Briefe aus Lambarene, S.633)

Obligatorische Pflanzungen
Die Regierung von Gabun verpflichtet bei einem Pachtkauf zum Kaffee- und Kakao-Anbau (Briefe, S.633-634) für den Export, das ist Gesetz, sonst bleibt das Land im Besitz des Staates und geht nicht auf den Pächter über.

Kaffee: Kaffeebäume brauchen einige Jahre Wachstum, bis sie tragen. Zum Enthüllen sind Maschinen notwendig.

Kakao: Kakaobohnen werden gegärt, die braune Masse wird vom Öl geschieden, dann wird die braune Masse als Tafel getrocknet. Fortan werden die PatientInnen zum Reis immer etwas Schokolade als Kraftfutter erhalten, aber die Einheimischen mögen es nicht so sehr (Briefe aus Lambarene, S.634).

-- Nagetiere fressen Kakaofrüchte an und verhindern so die Reife (Briefe aus Lambarene, S.634).

Ziel: Einen Obstgarten anlegen

-- es wird ein Obstgarten angelegt, also: Um das Albert-Schweitzer-Spital soll ein Garten Eden entstehen, wo sich jeder nehmen kann, so dass es keinen Diebstahl mehr gibt (Leben+Denken, S.218). Zitat Albert Schweitzer:
"Hier soll einmal so viel Obst wachsen, dass jeder sich nach Belieben nehmen darf und der Diebstahl damit also abgeschafft wird." (Leben+Denken, S.218)
Der Obstgarten ist zum Teil schon da: Papayastauden, Mangobäume, Ölpalmen

Bei Papayastauden, Mangobäumen und Ölpalmen ist die Situation bereits so weit, bzw. Mangobäume und Ölpalmen waren im Urwald bereits gewachsen, wurden von den anderen Bäumen freigelegt und tragen nun im Überfluss (Leben+Denken, S.218). Albert Schweitzer Zitat:
"Die von uns in Mengen gepflanzten Papayastauden werfen bereits einen die Bedürfnisse des Spitals übersteigenden Ertrag ab. Mangobäume und Ölpalmen aber standen im umliegenden Walde so viele, dass sie nach Niederlegung der übrigen Bäume ganze Haine ausmachten. Kaum waren sie von dem Schlinggewächs, in dem sie erstickten, und von den Baumriesen, die sie überschatteten, befreit worden, fingen sie alsbald an zu tragen." (Leben+Denken, S.218)

Plantaciones y campos en el nuevo sitio del gran hospital

- las posibles siembras son: maíz, banano, plátano, ñame, taro, mandioca, maní, fruta del pan, arroz (cartas de Lambarene, p.630)

Curso de plantación
- Se cortan los árboles de plátano, luego aparecen nuevos brotes laterales (cartas de Lambarene, p.630),
   - Los bananos necesitan muchos nutrientes y consumen el suelo relativamente rápido, por eso cada 3 años se talan y se queman con la idea de que las cenizas son un buen fertilizante (Zwischen Wasser + Urwald, p.419)

    [No conocen el mantillo como fertilizante]

   - A los elefantes les gusta comerse los plátanos, en una noche pueden comerse todo un campo (cartas de Lambarene, p.634)

- El plátano tiene que ser trasplantado después de haber sido cortado, porque consume tanto la tierra que no aparecen nuevos brotes laterales.
- el boniato está allí durante 3 años, pero las ratas comen mucho (cartas de Lambarene, p.631)
- El ñame rara vez se cultiva en África.
- El taro a veces es muy común en África, pero no en Gabón en el río Ogowe.
- Tubérculos de yuca del arbusto de yuca: Se riegan los tubérculos para que el cianuro de hidrógeno se disuelva y desaparezca. Desafortunadamente, a los jabalíes les gusta comer yuca, por lo que solo los campos de yuca cercados son seguros (cartas de Lambarene, p.632)
La raíz de la yuca contiene ácido ciánico, que debe lavarse con agua corriente durante días porque es fatal si no se lava. Después de un riego suficiente, se produce la fermentación, se crea una masa dura y oscura, se enrollan los palitos en hojas y se almacenan de esa manera, para los europeos es un sabor extraño, es como el sagú en las sopas europeas, el sagú también se hace con yuca ( Zwischen Wasser + Jungle, pág.406)
- Los cacahuetes crecen en el suelo, pero tiene que ser suelo cultivable puro para conseguir una rentabilidad, que difícilmente se puede conseguir con Albert Schweitzer si deja todas las raíces en el suelo (cartas de Lambarene, p.632-633)

    [pero dejar las raíces en el suelo funciona como un fertilizante a largo plazo debido a la lenta descomposición - ver permacultura].

- La fruta del pan en rodajas es un punto culminante para los negros. Cultivar árboles de pan es largo y complicado. Tienes que plantar y criar brotes de raíces, muchos mueren en el proceso
- Arroz: el arroz de montaña no necesita riego. Pero los pájaros se comen el arroz [las plántulas deben cultivarse en el invernadero, y también es posible que haya espantapájaros] (cartas de Lambarene, p.633)

Plantaciones obligatorias
El gobierno de Gabón obliga a cultivar café y cacao (Cartas, p.633-634) para la exportación al comprar un contrato de arrendamiento, de lo contrario, la tierra permanece en posesión del estado y no pasa al arrendatario.

Café: los cafetos tardan algunos años en crecer antes de que sean viables. Las máquinas son necesarias para desvelar.

Cacao: los granos de cacao se fermentan, la masa marrón se separa del aceite, luego la masa marrón se seca como una tableta. A partir de ahora los pacientes siempre recibirán chocolate como concentrado con el arroz, pero a los lugareños no les gusta tanto (cartas de Lambarene, p.634).

- Los roedores comen las mazorcas de cacao y así impiden la maduración (cartas de Lambarene, p.634).

Objetivo: crear un huerto

- Habrá un huerto, entonces: Alrededor del Albert-Schweitzer-Spital se va a crear un jardín del Edén, donde todos puedan tomarse para que no haya más robos (Leben + Denk, p.218). Cita de Albert Schweitzer:

    "Se supone que aquí crecerá tanta fruta algún día que todos pueden tomar lo que quieran y así se abolirá el robo". (Vida + pensamiento, p.218)

Parte del huerto ya está ahí: papayos, mangos, palmas aceiteras

Con los árboles de papaya, mangos y palmas de aceite, la situación ya está muy lejos, respectivamente, los árboles de mango y las palmas de aceite ya habían crecido en la jungla, fueron expuestos por los otros árboles y ahora están produciendo en abundancia (Leben + Denk, p.218) ). Cita de Albert Schweitzer:

    "Los arbustos de papaya que hemos plantado en abundancia ya están produciendo un rendimiento que excede las necesidades del hospital. Sin embargo, los árboles de mango y palma aceitera eran tantos en el bosque circundante que después de que el resto de los árboles fueron colocados hicieron Arboledas enteras. Difícilmente eran de la planta rastrera en la que "se asfixiaban, y liberados por los árboles gigantes que los cubrían, enseguida empezaron a cargar". (Vida + pensamiento, p.218)




Die Fruchtbäume wurden aus der Karibik ("Westindien") her eingeführt: Bananenstaude, Maniokstaude, Ölpalme, Mangobaum etc. (Leben+Denken, S.218)

Die Bananenstauden im Spital zu ziehen lohnt sich nicht, da müssen die Familien der PatientInnen helfen, denn (Leben+Denken, S.218-219):
"Die Bananen, die ich mit bezahlten Arbeitern ziehe, kommen mich nämlich viel teurer als die, die mir die Eingeborenen aus eigenen, günstig am Wasser gelegenen Pflanzungen liefern. Obstbäume besitzen die Eingeborenen fast keine, weil sie nicht dauernd auf demselben Fleck wohnen, sondern die Dörfer stetig verlegen." (Leben+Denken, S.219)
Und Reis muss als Vorrat IMMER vorhanden sein, wenn es an Bananen fehlt. Albert Schweitzer Zitat:
"Da sich auch die Bananen nicht aufbewahren lassen [weil sie in den Tropen in kurzer Zeit verderben], muss ich stets einen bedeutenden Vorrat an Reis haben für den Fall, dass in der Umgegend nicht genügend im Ertrag stehende Bananenpflanzungen vorhanden sind." (Leben+Denken, S.219)

27.12.1925: Albert Schweitzer auf Holzfahrten - er verliert damit viele Wochen
Er muss mit dem Kanu und 5 Paddlern 60km abwärts zu einer Sägerei für Balken und Bretter, es war abgemacht, dass 1 Dampfer ihn dann zurückbringt, gegen die Abmachung war der Dampfer aber schon 1 Tag früher da, so muss Albert Schweitzer 1 Woche auf die Heimreise mit dem nächsten Dampfer warten (Briefe aus Lambarene, S.638)

Durch solche Holzreisen verliert Albert Schweitzer einige Wochen im Leben und kann nicht heilen (Briefe aus Lambarene, S.639).

Das neue Spital: Das 10-Zimmer-Haus mit Doppeldach von Zimmermann Schatzmann
Das 10-Zimmer-Haus bekommt ein Doppeldach: Wellblech oben und Blätterziegel unten dran, so wird es im Haus nie zu heiss, das Doppeldach ist ein Meisterwerk von Zimmermann Schatzmann (Briefe aus Lambarene, S.592).

Die Baracke mit Doppeldach
Die grosse Baracke ist 22,5mal 8m gross, mit Moskitofenstern und mit doppeltem Dach (Doppeldach): ein Bretterdach und 25cm darüber das Wellblechdach - Luft ist der beste Isolator (Briefe aus Lambarene, S.681)
-- mit OP-Saal für normale Operationen
-- mit einem kleinen OP-Saal für infizierte Fälle
-- mit einer Apotheke
-- mit einem Raum als Medikamentenlager
-- mit einem Raum für Tuche und Verbände
-- mit einem Laboratorium (Briefe aus Lambarene, S.681).

Januar 1926 ca.
Ein Europäer hinterlässt ein Schimpansenkind
so dass nun auf dem Spitalgelände von Lambarene zwei kleine Schimpansen zusammen spielen können (Briefe aus Lambarene, S.667).


Tierschutz beim Pfähle setzen

-- die Löcher für die Pfähle werden vorbereitet, und über Nacht setzen sich dort manchmal Tiere rein
-- Albert Schweitzer holt dann jeweils die Tiere aus den Löchern, bevor die Pfähle gesetzt werden, und erzieht auch die Schwarzen zum Tierschutz, nicht einfach Tiere zu erschlagen, wenn diese in zu rodenden Gebüschen gefunden werden (Briefe aus Lambarene, S.667)
-- die Anweisungen wirken zum Teil mit dem Argument, die Tiere seien auch vom "lieben Gott geschaffen"
-- am Ende erziehen sich die Schwarzen teilweise sogar gegenseitig zum Tierschutz, das hatte Albert Schweitzer nicht unbedingt erwartet! (Briefe aus Lambarene, S.668).

Das Schimpansenkind Fifi
Fifi hat nun Zähne und kann allein mit dem Löffel essen (Briefe aus Lambarene, S.667).
[Wieso Zeit für Tiere aufgewendet wird und die Affenkinder nicht einem Zoo gegeben werden, bleibe dahingestellt. Später wird Albert Schweitzer sagen, ALLES Leben zählt].

Los árboles frutales fueron importados del Caribe ("India Occidental"): plátanos, mandioca, palmas de aceite, mangos, etc. (Life + Thinking, p.218)

Cultivar los plátanos en el hospital no vale la pena, las familias de los pacientes tienen que ayudar porque (Leben + Denk, p.218-219):

    “Los plátanos que cultivo con trabajadores asalariados me cuestan mucho más caro que los que los nativos me proveen de sus propias plantaciones que están convenientemente ubicadas junto al agua. Los nativos casi no tienen árboles frutales porque no viven en el mismo lugar todo el tiempo, pero reubica las aldeas constantemente ". (Vida + Pensamiento, p.219)

Y el arroz debe estar SIEMPRE disponible cuando hay escasez de plátanos. Cita de Albert Schweitzer:

    "Dado que los plátanos tampoco se pueden almacenar [porque se echan a perder en poco tiempo en los trópicos], siempre tengo que tener un suministro significativo de arroz en caso de que no haya suficientes plantaciones de plátanos fructíferos en la zona". (Vida + Pensamiento, p.219)


27 de diciembre de 1925: Albert Schweitzer en un viaje de madera: pierde muchas semanas con él.
Tiene que bajar 60km cuesta abajo con la canoa y 5 remeros hasta un aserradero para vigas y tablas, se acordó que 1 vapor lo traería de regreso, pero contrario al acuerdo, el vapor estaba allí 1 día antes, por lo que Albert Schweitzer tuvo que trabajar durante 1 semana Esperando el viaje a casa con el próximo vapor (cartas de Lambarene, p.638)

Albert Schweitzer pierde algunas semanas de su vida con esos viajes de madera y no puede curarse (cartas de Lambarene, p.639).

El nuevo hospital: la casa de 10 habitaciones con doble techo de Zimmermann Schatzmann
La casa de 10 habitaciones tiene un techo doble: hierro corrugado arriba y ladrillos de hojas debajo, para que nunca haga demasiado calor en la casa, el techo doble es una obra maestra de Zimmermann Schatzmann (cartas de Lambarene, p.592).

El cuartel con doble techo
El gran cuartel mide 22,5 x 8 m, con mosquiteras y con techo doble: techo de madera y 25 cm por encima del techo de chapa ondulada - el aire es el mejor aislante (cartas de Lambarene, p.681)
- con quirófano para operaciones normales
- con una pequeña sala de operaciones para casos infectados
- con una farmacia
- con una habitación como tienda de medicamentos
- con espacio para paños y vendas
- con un laboratorio (cartas de Lambarene, p.681).

Enero de 1926 aprox.
Un europeo deja a un niño chimpancé
para que ahora dos pequeños chimpancés puedan jugar juntos en el área hospitalaria de Lambarene (cartas de Lambarene, p.667).


Ponga en juego el bienestar animal

- los agujeros para los postes están preparados y los animales a veces entran allí durante la noche
- Albert Schweitzer luego saca a los animales de los agujeros antes de que se coloquen las estacas y también entrena a los negros para proteger a los animales, no solo para matarlos cuando se encuentran en arbustos que están siendo limpiados (cartas de Lambarene, p.667)
- las instrucciones funcionan en parte con el argumento de que los animales también fueron "creados por Dios"
- al final, algunos de los negros incluso se educan entre sí para proteger a los animales, ¡algo que Albert Schweitzer no necesariamente esperaba! (Cartas de Lambarene, p.668).

El niño chimpancé Fifi
Fifi ahora tiene dientes y puede comer solo con una cuchara (cartas de Lambarene, p.667).

    [Queda por ver por qué se dedica tiempo a los animales y a los niños monos no se les da un zoológico. Albert Schweitzer dirá más tarde, TODA la vida cuenta].



Baustelle - August 1926
Hochwasser überschwemmt einen Teil des Gartens
und ein Teil der Bohnen und des Kohls geht verloren (Briefe aus Lambarene, S.651).
[Wieso wurde kein Damm gebaut?]

Ernährung mit nur weissem Reis ist die Ursache für die Anfälligkeit gegen das Cholerinebakterium
Der Erreger "Choleravibrio" wird im Flusssystem des Ogowe-Flusses gefunden, der dort "heimisch" ist. Bei guter Ernährung ist das Cholerinebakterium aber ungefährlich. Die ewige Reisnahrung am Ogowe-Fluss schädigt aber die Darmflora, so dass die Widerstandskraft im Darm bei den Schwarzen sinkt und das Flusswasser mit den Cholerinebakterien gefährlich wird (Briefe aus Lambarene, S.663).

Die Forschung von Dr. Trensz über die Choleraerkrankung mit dem Cholerinebakterium ist im Gang und eine wissenschaftliche Abhandlung in Arbeit (Briefe aus Lambarene, S.663).


Sitio de construcción - Agosto de 1926
Las inundaciones inundaron parte del jardín
y se pierde parte de los frijoles y la col (cartas de Lambarene, p.651).

     [¿Por qué no se construyó una presa?]


La dieta con solo arroz blanco es la causa de la susceptibilidad a la bacteria colérina
El patógeno "Choleravibrio" se encuentra en el sistema fluvial del río Ogowe, que es "nativo" allí. Sin embargo, con una buena nutrición, la bacteria colérina es inofensiva. El eterno alimento de arroz en el río Ogowe está dañando la flora intestinal, por lo que la resistencia en los intestinos de los negros está disminuyendo y el agua del río con la bacteria colerina se vuelve peligrosa (cartas de Lambarene, p.663).

La investigación del Dr. Trensz sobre la enfermedad del cólera con la bacteria de la colérina está en progreso y un tratado científico está en progreso (cartas de Lambarene, p.663).


<<         >>

Teilen / compartir:

Facebook










^